Esta semana Luis Álvarez, con la ayuda de Louise Levicky, Asier Beramendi, Olga Varentsova y Ana Pielow, nos presenta tradiciones navideñas del País Vasco, Alemania, Rusia y Reino Unido.
Celtic Woman - Ding Dong Merrily on High
http://www.youtube.com/watch?v=pQRK0wlPUQw
Hator Hator (Villancico tradicional vasco)
http://www.youtube.com/watch?v=a8bQ3MN_LGs
Still, Still, Still, weil's Kindlein schlaffen will (Villancico
tradicional alemán)
http://www.youtube.com/watch?v=J1WHNcnHo4A
Shchedryk (Villancico tradicional ucraniano, conocido como "Carol of
the Bells en el mundo anglosajón)
http://www.youtube.com/watch?v=O8oAU9g-49g
V lesu rodilas' yolochka (Villancico tradicional ruso)
http://www.youtube.com/watch?v=UAq-MVXBwMs
Olivia Olson - All I want for Christmas is you
http://www.youtube.com/watch?v=_ghkHlthIqM
Edyta Górniak - Cicha noc (Silent night)
http://www.youtube.com/watch?v=6MT-_hRYkvY
Hasta el año que viene.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Blog del programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Los miércoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.
jueves, 22 de diciembre de 2011
jueves, 15 de diciembre de 2011
Poliglotti4
Los días 1 y 2 de diciembre de 2011 se celebraron en Madrid unas conferencias, dentro del marco del proyecto europeo Poliglotti4, bajo el título "Multilingüísmo en la Unión Europea". Paloma Muñoyerro y Alejandro González entrevistan al profesor Jesús Baigorri como participante y miembro de la plataforma para que nos explique en qué consiste este proyecto.
http://www.poliglotti4.eu
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
http://www.poliglotti4.eu
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
miércoles, 7 de diciembre de 2011
Como lo Oyes II (01/12/2011)
El pasado 1 de diciembre se realizó el segundo ciclo de lecturas literarias de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca de curso 2011/2012. En esta ocasión Ben Clark, Miguel Sánchez Ibáñez y Sara Sáiz Pozo fueron los encargados de presentarnos relatos y poemas.
Desde el equipo de Don de Lenguas le agradecemos a Claudia Toda de nuevo su inestimable colaboración.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Desde el equipo de Don de Lenguas le agradecemos a Claudia Toda de nuevo su inestimable colaboración.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
sábado, 3 de diciembre de 2011
Entrevista a Guiomar Garmendia (SCIC)
Esta semana tuvimos en el estudio a Guiomar Garmendia, intérprete de plantilla en la Comisión Europea. Luis Álvarez, Mariana La Greca, Raquel Aranzana y Alejandro González fueron los encargados de preguntarle sobre su trabajo en la Comisión Europea, cómo llegar a ser funcionario europeo o su trayectoria personal.
European masters in conference interpreting
http://www.emcinterpreting.org/
Cómo convertirse en intérprete de la UE
http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
European masters in conference interpreting
http://www.emcinterpreting.org/
Cómo convertirse en intérprete de la UE
http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
miércoles, 23 de noviembre de 2011
Becas 'Premio Europeo Carlos V Javier Solana Madariaga'
Esta semana tenemos dos entrevistas que Paloma Muñoyerro y Alejandro González grabaron en el Real Monasterio de Yuste, en el marco del Seminario Doctoral: "Las relaciones exteriores y políticas de la Unión europea y la cooperación en el Mediterraneo". En este Seminario, que tuvo lugar entre el 16 y el 18 de noviembre de 2011, diez investigadores, becados con el"Premio Europeo Carlos V Javier Solana Madariaga", presentaron brevemente parte de sus trabajos ante cinco expertos y profesores.
En la primera entrevista Éric Bussière (profesor de Historia de la Europa Contemporánea en la Universidad de París-Sorbonne, Cátedra Jean Monnet de Historia de la construcción europea) y Enrique Moradiellos (catedrático de historia contemporánea en el Departamento de Historia de la Universidad de Extremadura) nos hablan sobre la situación en la que se encuentra Europa y su futuro. Y en la segunda, estarán con nosotros Virginie de Moriamé y Mathieu Rousselin, dos de investigadores.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
En la primera entrevista Éric Bussière (profesor de Historia de la Europa Contemporánea en la Universidad de París-Sorbonne, Cátedra Jean Monnet de Historia de la construcción europea) y Enrique Moradiellos (catedrático de historia contemporánea en el Departamento de Historia de la Universidad de Extremadura) nos hablan sobre la situación en la que se encuentra Europa y su futuro. Y en la segunda, estarán con nosotros Virginie de Moriamé y Mathieu Rousselin, dos de investigadores.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
lunes, 21 de noviembre de 2011
International Caux Conferences 2011 (II)
Nuestra compañera Cristina Lozano nos trae una segunda entrega sobre las International Caux Conferences 2011. En esta ocasión nos presenta dos entrevistas, una en la que nos habla sobre Inciativas de Cambio con una antigua intérprete de cabina alemana en las Caux Conferences, y otra en la que nos presenta la interpretación desde el punto de vista de tres usuarias.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
lunes, 14 de noviembre de 2011
Vivir en el extranjero y reforzar la lengua materna. Aspectos sociolingüísticos.
En el programa de esta semana hablamos con Louise Levicky, una estudiante Erasmus escocesa, que nos cuenta cómo intenta reforzar su lengua A viviendo en el extranjero. Después, sacamos a debate algunos de los aspectos sociolingüísticos relacionados con el mantenimiento de la lengua A durante la estancia en otros países. En este programa participan Alejandro González, Louise Levicky, Paloma Muñoyerro, Mariana La Greca y María Olivera.
Los enlaces mencionados por Louise se incluirán en esta página próximamente.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Los enlaces mencionados por Louise se incluirán en esta página próximamente.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
miércoles, 2 de noviembre de 2011
International Caux Conferences 2011
En el programa de esta semana nuestra compañera Cristina Lozano nos habla sobre las International Caux Conferences 2011. Cristina charla con otros 3 intérpretes (de cabina alemana, francesa y portuguesa), que como ella eran voluntarios en este encuentro.
Web de Caux-Initiatives of Change
http://www.caux.iofc.org/
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Web de Caux-Initiatives of Change
http://www.caux.iofc.org/
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
viernes, 28 de octubre de 2011
Becas de Intercambio (USAL) y lenguaje políticamente correcto
Esta semana Mariana La Greca, Luis Álvarez, Maria Olivera y Alejandro González nos hablan sobre las becas de intercambio de la USAL para el curso 2012-2013 y sobre lenguaje políticamente correcto y eufemismos.
Web del Servicio de Relaciones Internacionales (USAL)
http://rel-int.usal.es/contenidoVer.php?id=300
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Web del Servicio de Relaciones Internacionales (USAL)
http://rel-int.usal.es/contenidoVer.php?id=300
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
martes, 25 de octubre de 2011
Como lo Oyes. Lecturas literarias de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca
El 18 de octubre se realizó el primer ciclo de lecturas literarias de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca de este nuevo curso 2011/2012. Con el título de "Como lo Oyes", estas lecturas tendrán lugar una o dos veces por cuatrimestre y en ellas se encontrarán un joven autor, que pondrá voz a su voz, un joven traductor, que pondrá voz a la voz de otro y a la suya propia, y un estudiante del Grado o del Máster de Traducción, a quienes el ciclo quiere dar la oportunidad de hacerse oír.
Desde el equipo de Don de Lenguas le agradecemos a Claudia Toda su inestimable colaboración.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Desde el equipo de Don de Lenguas le agradecemos a Claudia Toda su inestimable colaboración.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
jueves, 20 de octubre de 2011
Programa del 11 de octubre de 2011
En el programa de esta semana Jesús Baigorri entrevista en Temuco (Chile) al profesor y sacerdote Fernando Díaz, que nos hablará sobre el idioma mapundungun. Tras esto, Jesús debate con el Grupo interdisciplinar sobre mediación lingüística en contextos de frontera de la Universidad Católica de Temuco, concretamente con Carmen Gloria Garbarini, Gertrudis Payas, Mario Samaniego y José Manuel Zavala.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
viernes, 7 de octubre de 2011
Presentación de la temporada 2011/2012
Don de Lenguas comienza una nueva temporada con mucho contenido que ofrecer. En este primer programa de presentación nos dan la bienvenida Carlos Collantes, Jesús Baigorri, Icíar Alonso, Álex González y dos nuevas incorporaciones, Paloma Muñoyerro y Raquel Aranzana.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
martes, 14 de junio de 2011
Despedida de la temporada 2010/2011
La programación de Radio Universidad terminó la semana pasada, pero todos los que hemos participado este curso en Don de Lenguas (representados en esta ocasión por Alejandro González y Cristina Lozano) no queríamos irnos sin decir adiós.
Muchas gracias por haber seguido nuestro programa y continuaremos escuchándonos el próximo curso.
¡Hasta pronto!
Muchas gracias por haber seguido nuestro programa y continuaremos escuchándonos el próximo curso.
¡Hasta pronto!
martes, 7 de junio de 2011
Máster en Traducción y Mediación Intercultural - Universidad de Salamanca
A petición de uno de nuestros oyentes, os traemos a Rosario Martín, coordinadora del máster, y Laura Varela y Marine Rodier, alumnas del mismo. Las tres nos cuenta a quién va dirigido, cómo se accede y cómo está estructurado.
Enlaces relacionados con el programa:
-Máster en Traducción y Mediación Intercultural
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Enlaces relacionados con el programa:
-Máster en Traducción y Mediación Intercultural
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 31 de mayo de 2011
Traducción audiovisual y 15M
En la primera parte del programa, Carlos López habla con Jesús Angulo, crítico e historiador de cine, sobre traducción audiovisual. Toman el relevo Cristina Lozano, Luigi González y Alejandro González para charlar sobre el movimiento 15M.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 24 de mayo de 2011
El síndrome de fin de carrera en Traducción e Interpretación
Los alumnos de 4º de Traducción e Interpretación nos planteamos qué hacer el próximo año, un dilema compartido por la mayoría de los estudiantes que finalizan su carrera universitaria. Contamos con la participación de Luigi, Pablo García, Carlos López y Cristina Lozano, además de Jesús Baigorri.
Enlaces relacionados con el programa:
-IES
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Enlaces relacionados con el programa:
-IES
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
lunes, 23 de mayo de 2011
Como lo oyes II
Ya podéis escuchar la segunda edición de Como lo oyes, las lecturas literarias de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
¡Que lo disfrutéis!
¡Que lo disfrutéis!
martes, 17 de mayo de 2011
Entrevista a Alfonso Serna, intérprete en la Comisión Europea
Aprovechando la visita de Alfonso Serna a nuestra facultad, nos lo traemos a Don de Lenguas para que nos hable sobre su trayectoria hasta la Unión Europea, el servicio de interpretación en esta institución y la vida en Bruselas. Además, participan en el programa Cristina Fernández, Alejandro González y Cristina Lozano.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
miércoles, 11 de mayo de 2011
Entrevista a Clara Guelbenzu - Bootheando
Jesús Baigorri nos trae una pequeña entrevista a Clara Guelbenzu desde Almuñécar. Continúan al programa Alejandro González y Pablo García, hablándonos de otros blogs relacionados con la Traducción y la Interpretación.
Enlaces relacionados con el programa:
-Bootheando
-Legajos de traducción
-Aventuras de una intérprete-traductora en Madrid
-The Interpreter Diaries
-Johnson - The Economist
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
P.D.: ¡Felicidades Clara!
Enlaces relacionados con el programa:
-Bootheando
-Legajos de traducción
-Aventuras de una intérprete-traductora en Madrid
-The Interpreter Diaries
-Johnson - The Economist
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
P.D.: ¡Felicidades Clara!
martes, 3 de mayo de 2011
Entrevista a Rodolphe Robin
En esta ocasión nos acompaña Rodolphe Robin, profesor de la Universidad de Rennes al que Alicia García y Cristina Lozano entrevistan. Rodolphe nos cuenta su trayectoria, nos habla de su doctorado y de la traducción jurada en Francia.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 26 de abril de 2011
Dora Sales: Traducción y viaje
Jesús Baigorri entrevista a Dora Sales, traductora literaria y profesora en la Universidad de Castellón. Nuestra invitada nos habla sobre traducción y viaje.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
miércoles, 13 de abril de 2011
Entrevista a Juan Miguel Ortega
Alejandro González y Pablo García entrevistan a Juan Miguel Ortega, que entre otras muchas cosas, es profesor en la Universidad de Alicante. Analizan la situación de los intérpretes en el sistema judicial español.
Enlaces relacionados con el programa:
-Eulita
-APITJ
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Enlaces relacionados con el programa:
-Eulita
-APITJ
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 5 de abril de 2011
Prácticas de interpretación en la ONU - 5 de abril de 2011 -
En esta ocasión, Jesús Baigorri se interesa por ver qué tal ha ido la experiencia de las prácticas de campo en la ONU. Laura Barrios y Alicia García nos cuenta su vivencias en Viena, y Cristina Lozano y Pablo Hernández en Ginebra.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 29 de marzo de 2011
Como lo oyes
Desde Don de Lenguas queremos compartir con todos vosotros la primera jornada completa de lecturas literarias "Como lo oyes".
¡Qué lo disfrutéis!
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
¡Qué lo disfrutéis!
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Programa del 29 de marzo de 2011
Tras 3 programas dedicados a la traducción jurídica e institucional, nos vamos a la literatura. Claudia Toda y Carlos Fortea nos cuenta de qué va la iniciativa "Como lo oyes. Lecturas literarias". Además, tenemos como invitados al escritor Victor Balcells y a Alex Juanes, alumno de 4º curso de Traducción e Interpretación en nuestra facultad. Todos ellos entrevistados por Cristina Lozano.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Programa del 22 de marzo de 2011
En este programa contamos con un nutrido grupo de invitados: Domonkos Barna y Stefan Munteanu, traductores de la Dirección General de Traducción General del Parlamento Europeo; Alberto Rivas, traductor de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea; y François Denis traductor de la Corte Penal Internacional. Con la compañía de Cristina Lozano y Alejandro Amador.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
Programa del 15 de marzo de 2011
Tenemos como invitado a Hassan Handi intérprete y traductor de la Oficina de Asilo y Refugio, que además trabajó como intérprete en el juicio del 11-M. La entrevista la realizan dos de nuestros habituales, Pablo García y Alejandro Amador.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
jueves, 10 de marzo de 2011
Programa del 9 de marzo de 2011
En este programa tenemos como invitada especial a Christina Schäffner, profesora en la Universidad Aston, Birmingham. Además participan Alejandro Sevillano y Alejandro González.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
miércoles, 2 de marzo de 2011
Programa del día 2 de marzo de 2011
Un programa desde Ginebra, en el que Olivia Gerber Morón y Rocío Gómez Zamora nos hablan sobre el máster de traducción jurídica de la ETI (École de traduction et d'interprétation) y cómo es la vida en Ginebra. Con la participación de Cristina Lozano.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
domingo, 27 de febrero de 2011
Entrevista a Juan Carlos Rodríguez Ibarra
Nos gustaría compartir con todos vosotros la entrevista que Elena Villegas, directora de Radio Universidad, le hizo a Juan Carlos Rodríguez Ibarra.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 22 de febrero de 2011
Programa del día 22 de febrero de 2011
Aprovechando el IV Seminario Internacional de Traducción Jurídica que tiene lugar en nuestra facultad de Traducción e Interpretación de Salamanca, nos acompaña Andrew Brookes, intérprete de la sede de Ginebra de las Naciones Unidas. Además, también participan Naike Maestre, Pablo García y Cristina Lozano.
También podéis verlo en vídeo
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
También podéis verlo en vídeo
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
lunes, 21 de febrero de 2011
Don de lenguas en el IV Seminario de Traducción Jurídica
Este resumen no está disponible. Haz
clic en este enlace para ver la entrada.
martes, 15 de febrero de 2011
Entrevista a Jesús Baigorri
En esta ocasión os presentamos una entrevista a nuestro colaborador habitual, el profesor Jesús Baigorri. Se nos presenta el IV Seminario Internacional de Traducción Jurídica que tendrá lugar la próxima semana en nuestra facultad de Traducción e Interpretación de Salamanca.
Entrevista
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Entrevista
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 8 de febrero de 2011
Programa del 8 de febrero de 2011
Daniel Linder, profesor de traducción especializada inversa en la USAL, es nuestro invitado especial. También nos acompañan Pablo García, Carlos López y Cristina Lozano. Desde aquí damos las gracias a Alejandro, Nuria e Irene, fueron ellos quienes tuvieron la idea de entrevistar a Daniel y muchas de las preguntas también nos las han enviado ellos.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 1 de febrero de 2011
Programa de día 1 de febrero de 2011
Este martes continuamos con el debate de la semana anterior, el servicio de interpretación en el Senado español. Contamos con la compañía de Carlos Collantes, Jesús Baigorri, Carlos López y Cristina Lozano.
Enlaces relacionados con el programa:
-"Estamos al margen de debates políticos"
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Enlaces relacionados con el programa:
-"Estamos al margen de debates políticos"
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 25 de enero de 2011
Programa del día 25 de enero de 2011
Debatimos sobre el recién estrenado servicio de interpretación en el Senado español. En el programa participan Pablo Pernetas, Pablo García, Carlos López, Cristina Fernández y Cristina Lozano. ¿Qué os parece a vosotros? La próxima semana continuaremos con todo lo que se nos ha quedado en el tintero.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 18 de enero de 2011
Programa del día 18 de enero de 2011
Esta semana nos visita Eva Velasco, antigua alumna de nuestra facultad que nos contará lo que está haciendo en Nueva York. También participa en el programa Jesús Baigorri.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
martes, 11 de enero de 2011
Don de lenguas del día 11 de enero de 2011
Emepezamos el año con un programa en el que participan Jesús Baigorri, Alex González y Cristina Lozano. En esta ocasión, hablaremos sobre una serie de iniciativas en torno a la región euromediterránea que promueven el diálogo y la diversidad cultural.
Páginas relacionadas con el programa:
-Fundación Ana Lindh
-Journalism Network Ning
-Journalism Network
-Babelmed
-Talk Morocco
-Zalab
-Más Voces
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Páginas relacionadas con el programa:
-Fundación Ana Lindh
-Journalism Network Ning
-Journalism Network
-Babelmed
-Talk Morocco
-Zalab
-Más Voces
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!
¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...
-
¡Buenas tardes a todos y bienvenidos! Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se ...
-
¿Alguna vez te has preguntado cómo afecta la Inteligencia Artificial (IA) a la traducción de libros? ¿Crees que una IA es capaz de traducir ...
-
¡Hola a todos/as! Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internaciona...