Los alumnos de 4潞 de Traducci贸n e Interpretaci贸n nos planteamos qu茅 hacer el pr贸ximo a帽o, un dilema compartido por la mayor铆a de los estudiantes que finalizan su carrera universitaria. Contamos con la participaci贸n de Luigi, Pablo Garc铆a, Carlos L贸pez y Cristina Lozano, adem谩s de Jes煤s Baigorri.
Enlaces relacionados con el programa:
-IES
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Blog del programa de radio del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Salamanca. Los mi茅rcoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!
¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...
-
¡Buenas tardes a todos y bienvenidos! Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se ...
-
¿Alguna vez te has preguntado c贸mo afecta la Inteligencia Artificial (IA) a la traducci贸n de libros? ¿Crees que una IA es capaz de traducir ...
-
¡Hola a todos/as! Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internaciona...
pues, la respuesta es clara: De cabeza a traducir y trabajar :)
ResponderEliminarNada, nada. Por desgracia, en este mundo en el que vivimos tener un m谩ster es requisito indispensable de muchas empresas. Estoy seguro de que se aprende m谩s trabajando, pero a m铆 al menos me falta ese 煤ltimo paso burocr谩tico antes de lanzarme al mercado laboral con ciertas posibilidades. Una pena, y m谩s viendo los precios...
ResponderEliminarYo tambi茅n seguir茅 estudiando, aunque en cuesti贸n de uno o dos a帽os contemplo lo de compaginar trabajo y estudios.
Me alegro del cambio de rumbo de Mordis, conductor del programa en esta ocasi贸n. Filolog铆a alemana tiene una cosa genial: el alem谩n. Pero no me parece el plan id贸neo para ti, ¡Call of Dutier!
Un saludo.
Yo voy a dedicar un a帽o a hacer pr谩cticas en el extranjero, pero tengo muy presente el cursar un m谩ster de especializaci贸n en uno o dos a帽os y el profundizar en una tercera lengua para incorporarla como lengua de trabajo.
ResponderEliminarMe parece acertado lo que ha comentado el profesor de que la mejor escuela es la pr谩ctica, pues a traducir se aprende traduciendo, pero creo que hay que ir un poco m谩s preparado acad茅micamente antes de lanzarse al mundo laboral, ya tendremos a帽os para trabajar. Por eso considero las pr谩cticas en una empresa como una buena opci贸n para tantear el terreno y seguir descubriendo hacia d贸nde me quiero dirigir.
Sobre mis compa帽eros de promoci贸n puedo apuntar que son muchos los que van a ser auxiliares de conversaci贸n en el extranjero el pr贸ximo curso.