jueves, 22 de noviembre de 2012

Juan Gelman: traducir o "transcrear", reflexiones de un "trugelm谩n"


Esta semana, el profesor Jes煤s Baigorri entrevista a Juan Gelman, gran escritor de origen argentino que ha sido galardonado con el Premio Cervantes (2007), el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (2000), el premio iberoamericano de poes铆a Ram贸n L贸pez Velarde (2003), el premio Pablo Neruda (2005), el premio Reina Sof铆a (2005) y el premio Leteo (2012).

Escribe poes铆a simulando traducciones: Traducciones I. Los poemas de John Wendell; Traducciones II. Los poemas de Yamanokuchi Ando, y Traducciones III. Los poemas de Sidney West. En sus trabajos tambi茅n cabe destacar la cita ap贸crifa del poeta chino Po I-po: La traducci贸n, ¿es traici贸n? La poes铆a, ¿es traducci贸n? Durante la entrevista tambi茅n se hablar谩 de Dibaxu, un trabajo po茅tico en ladino y castellano. Se trata de una edici贸n biling眉e redactada y autotraducida por el autor en las dos versiones.

El encuentro tuvo lugar en el Museo Dinast铆a Vivanco, en Briones (La Rioja), lugar cuya p谩gina web oficial les indicamos debajo del fragmento de audio por si les interesara visitarla. 

Les advertimos que la entrevista se realiz贸 en un lugar con mucho ruido, por lo que les rogamos que nos disculpen por los problemas de grabaci贸n.


Museo Dinast铆a Vivanco: http://www.dinastiavivanco.com/inicio.asp

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas


No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...