mi茅rcoles, 29 de noviembre de 2017

Nathanial Gardiner

¡Muy buenas tardes, queridos radioyentes!

Volvemos una semana m谩s a nuestro estudio de radio para entrevistar a uno de los traductores que tuvimos la ocasi贸n de acoger aqu铆, en la Universidad de Salamanca, durante la IV edici贸n de las jornadas del Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil (ECAN)  que se celebr贸 el pasado 24 y 25 de octubre: Nathanial Gardner. 

Nathanial es traductor y, al mismo tiempo, profesor de Estudios Hisp谩nicos en la Universidad de Glasgow. Estuvo un tiempo viviendo en M茅xico, lo que le puso en contacto con autores mexicanos como Elena Poniatowska. De hecho, nuestro invitado es un aut茅ntico experto en la obra completa de Poniatowska. Ha escrito numerosos art铆culos como Mito y tensi贸n en la narrativa de Elena Poniatowska y Graciela Itubirde, Meles y Teleo: una mirada temprana a la obra de Elena Poniatowska y Porque era un tema prohibido... Im谩genes en la noche de Tlatelolco de Elena Poniatowska, entre otros. 

A lo largo de esta entrevista, Nathanial nos desvelar谩 algunas de sus t茅cnicas de traducci贸n y de sus reflexiones acerca de la traducci贸n de obras de Poniatowska. Adem谩s, tambi茅n contaremos con la presencia y colaboraci贸n del profesor Daniel Linder de la Universidad de Salamanca. 

¡No os la perd谩is!



No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...