mi茅rcoles, 14 de abril de 2021

Entrevista a Gonzalo Prado Garc铆a sobre la traducci贸n de videojuegos

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de Lenguas!

Esta semana ha vuelto a la USAL, si ya no en persona por lo menos en esp铆ritu, Gonzalo Prado Garc铆a, exalumno de la Facultad. Es traductor de videojuegos desde el alem谩n hacia el espa帽ol y desde 2011 ha trabajado para la empresa Gameforge como principal encargado de los juegos Elsword y AION. Le hemos podido preguntar todo acerca del mundo de los videojuegos y su traducci贸n. 

En nuestra conversaci贸n nos interesaban sobre todo las caracter铆sticas especiales que pueda tener la traducci贸n de videojuegos, como, por ejemplo, el manejo de elementos ficticios. Uno puede encontrar piedras m谩gicas, monstruos y genealog铆as propias y, claro, ¿c贸mo se traduce esto? Por lo general, Gonzalo nos recomienda que nos documentemos, que nos metamos en el mundo de los videojuegos. Esto vale para todos los 谩mbitos de la traducci贸n, pero lo divertido es que podemos ir document谩ndonos jugando videojuegos, adem谩s de leer literatura de ficci贸n, revistas y entradas de blogs. 

No obstante, muchas empresas tienen ya su terminolog铆a y con el uso de herramientas TAO se puede garantizar el empleo coherente de la misma. Esto facilita mucho el trabajo y ayuda a unificar las traducciones que a veces se llevan a cabo por traductores aut贸nomos en vez de por un equipo fijo de la propia empresa de juegos. Gonzalo nos cuenta adem谩s que la TAO funciona muy bien, pero que la traducci贸n autom谩tica hay que implementarla con cuidado. Esto no es escepticismo, ni mucho menos: ellos, en Gameforge, hicieron un experimento con la TA. Los resultados indicaban que para la traducci贸n de los di谩logos a la m谩quina le falta todav铆a mucho y mete bastante la pata. 

Si quer茅is saber m谩s sobre la TA en los juegos y otras peculiaridades de esta especializaci贸n, no os pod茅is perder este programa. Qui茅n sabe, a lo mejor a vosotros tambi茅n os pica la curiosidad y os met茅is de lleno en este mundo de piedras m谩gicas y bosques hechizados.

La semana que viene estaremos aqu铆 en Don de lenguas con una nueva entrevista. Hasta entonces, nos pod茅is seguir en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Rosa Weber.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...