mi茅rcoles, 9 de marzo de 2022

¿Hay alguna int茅rprete en la sala? Entrevista a Marta Franco L贸pez sobre su trabajo en el mundo de la interpretaci贸n sanitaria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana os traemos una entrevista a Marta Franco L贸pez, licenciada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Salamanca por ingl茅s y franc茅s, y, desde 2014, int茅rprete en plantilla en un hospital. Al mismo tiempo, Marta trabaja por cuenta propia y est谩 estudiando su tercer m谩ster. Nuestra invitada se dedica sobre todo a la traducci贸n, la interpretaci贸n y la revisi贸n, aunque desde hace tiempo tambi茅n trabaja como profesora y est谩 intentando empezar en el mundo de la locuci贸n. Su principal campo de actividad es el m茅dico, pero tambi茅n se ocupa de textos t茅cnicos. 

Con nuestro invitada de esta semana hemos querido tratar el tema de la interpretaci贸n en los servicios p煤blicos (definici贸n, caracter铆sticas, diferencias con otras modalidades...), que, entre otros muchos factores, est谩 marcada por el componente de la mediaci贸n entre las distintas partes involucradas. Por ejemplo, en la interpretaci贸n sanitaria, que es la especialidad de Marta, al int茅rprete, adem谩s del imprescindible dominio de las lenguas de trabajo, se le presupone una dosis adecuada de empat铆a y una enorme madurez emocional, ya que, al fin y al cabo, es con las emociones y con la salud de las personas con lo que se est谩 trabajando. Pero no solo eso: tambi茅n se vuelve necesario entender las diferencias culturales entre los sistemas sanitarios y pol铆tico-econ贸micos de diferentes regiones y pa铆ses a fin de solucionar los posibles malentendidos.

Tambi茅n es fundamental adecuar el mensaje al contexto de llegada: en ingl茅s, es mucho m谩s habitual hablar de stomac flu que de gastroenteritis, un t茅rmino este segundo no tan raro en castellano. El int茅rprete, con su conocimiento de las lenguas, los 谩mbitos tem谩ticos y las personas, puede tomar la decisi贸n de «rebajar» el registro de la intervenci贸n de un profesional sanitario a fin, precisamente, de tranquilizar al paciente y de hacer que se relaje al conocer su diagn贸stico.

Adem谩s, Marta nos ha contado que, de alguna manera, m谩s que elegir ella el 谩mbito al que se quer铆a dedicar, fue la especializaci贸n la que la escogi贸 a ella: fue descubriendo lo que le gustaba poco a poco, probando temas y modalidades, y descartando caminos. En el fondo, creemos que esto es as铆 y la mayor铆a de nuestros entrevistados/as lo confirman: son pocos los que terminan dedic谩ndose al 谩mbito de la traducci贸n o la interpretaci贸n que m谩s les gustaba en la carrera.

Por supuesto, no hemos querido dejar de preguntarle a Marta c贸mo afect贸, ha afectado y est谩 afectando la pandemia a su trabajo de int茅rprete sanitaria (y es que, de hecho, nos ha contado, en marzo de 2020, cuando empez贸 la expansi贸n del virus, hubo unas semanas en las que apenas tuvieron trabajo). Tambi茅n le hemos pedido a Marta que nos diera alg煤n consejillo para todos/as aquellos que est茅n plante谩ndose eso de dedicarse a la traducci贸n o la interpretaci贸n biosanitarias, y no lo ha dudado ni un momento: formaci贸n, formaci贸n y formaci贸n. Partiendo de la base del dominio de las lenguas y del desarrollo de la persona, es fundamental tener y desarrollar la curiosidad, el inter茅s y el conocimiento, ya que en el 谩mbito de la medicina y la salud hay siempre mucho por aprender e investigar (y porque, al fin y al cabo, es ese esp铆ritu aventurero de adentrarse en un mundo desconocido lo que caracteriza, precisamente, a las int茅rpretes 馃槑).

¡No os pod茅is perder esta entrevista tan chula! ¡Vamos, a escucharla ahora mismo pinchando en el reproductor de abajo! ¡Y a seguirnos en FacebookTwitter e Instagram! Bueno, no os vamos a obligar... Pero ya ver茅is que no os arrepentir茅is. 馃槆 ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Mart铆n Azc谩rate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...