¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!
¿Os gusta leer, queridos/as oyentes? Pues esta semana vais a disfrutar mucho con la entrevista que le hemos hecho a Ronya Othmann, una escritora, poetisa y ensayista alemana que ha estado de visita en Salamanca.
Ronya Othman naci贸 en M煤nich en 1993, aunque ahora vive en Leipzig. Estudi贸 un Grado en el que se aprende –si es que eso es posible– a ser escritor y trabaja como columnista en el peri贸dico FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) mientras escribe libros y poemarios. Tal vez no os suene a煤n su nombre porque sus obras no est谩n traducidas al espa帽ol, pero ha recibido varios premios y fue jurado en el Festival Internacional de Cine de Duhok (Irak).
La denuncia social y la vida de la minor铆a yazid铆¹ son temas recurrentes en su obra. Un ejemplo de ello es su poemario Die Verbrechen (‘Los cr铆menes’), publicado en 2021, que habla sobre esta realidad. Su primera novela, Die Sommer (‘Los veranos’), sali贸 a la luz en 2020 y fue muy exitosa en Alemania. En ella, cuenta la historia de una ni帽a que cada verano viaja a un pueblo del Kurdist谩n para visitar a sus abuelos paternos. Las diferencias entre ese entorno y el lugar en el que ella vive (Alemania) le hacen darse cuenta de los problemas de marginaci贸n cultural que existen y de qu茅 consecuencias tiene la pol铆tica exterior alemana en Oriente Medio. 馃摉
En la entrevista, le hemos pedido a Ronya que nos hable sobre ese Grado universitario tan curioso para convertirse en escritor馃枊️. ¿Qu茅 se aprende? ¿Se nace con talento o se puede adquirir? ¿Se trabaja con textos extranjeros? ¿Qu茅 papel juega ah铆 la traducci贸n? Ella nos ha contado que tienen asignaturas te贸ricas, m谩s parecidas a la que se dan en Filolog铆a, y talleres en los que leen y eval煤an textos escritos por ellos mismos. «Al principio, es duro; la gente es muy cr铆tica», nos confiesa. Adem谩s, comparan traducciones de obras literarias como Mrs Dalloway, de Virginia Wolf, o Moby Dick, de Herman Melville. M谩s all谩 de eso, la traducci贸n no juega un papel importante en ese Grado; aunque ella s铆 ha participado en otros proyectos en los que ha traducido poes铆a y le ha parecido «como una droga».
¿Y por qu茅 ha venido Ronya a Salamanca? Os estar茅is preguntando. Ronya colabora en la antolog铆a Transversal - Poes铆a Alemana del Siglo XXI, que pronto publicar谩 la editorial Tresmolins. Cecilia Dreym眉ller, una importante cr铆tica literaria que adem谩s traduce del y al alem谩n 馃ぉ, es la editora y ha traducido los poemas junto con Teresa Ruiz Rosas. En este volumen, no incluyen a los cl谩sicos, sino que recogen las tendencias actuales de la poes铆a en lengua alemana. Ronya, la autora m谩s joven de esta antolog铆a tiene el honor de ver cuatro poemas suyos incluidos en ella.
Para acabar, le hemos pedido a nuestra invitada que nos dijera qu茅 les aconsejaba a los j贸venes que quieren ser escritores. «Leer much铆simo. Me parece que leer es tan importante para aprender a escribir como escribir en s铆 mismo. Adem谩s, se puede aprender mucho sobre la escritura y sobre los idiomas cuando se traduce. Tambi茅n es muy 煤til corregir textos de otras personas. Y, bueno, escribir y seguir escribiendo». Con estos consejos, nos despedimos de vosotros/as, queridos/as oyentes.
No os olvid茅is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Y tampoco os olvid茅is de escucharnos todas las semanas, los mi茅rcoles, a las 18:30 en Radio USAL! ¡Que la radio os acompa帽e!
Entrevista realizada por Jone Pagalday y Bel茅n Santana.
Notas:
- El yazidismo es una religi贸n preisl谩mica de Oriente Medio. Antes era la religi贸n oficial de los kurdos, pero ahora representa una minor铆a.
Traducci贸n de la entrevista al castellano
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.