jueves, 9 de junio de 2022

No hay m谩s preguntas, su se帽or铆a. Entrevista a Cristina Sliwa Vega, traductora jur铆dica

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista con una traductora jur铆dica que conocimos en el XIX ENETI de hace unas semanas y que nos ha contado cosas muy interesantes sobre la traducci贸n especializada en general, sobre la jur铆dica en particular y sobre la formaci贸n en ese 谩mbito (en concreto, sobre el M谩ster en Traducci贸n Jur铆dica de la UDIMA). Os estamos hablando de Cristina Sliwa Vega. 馃槑

Cristina realiz贸 sus estudios de traducci贸n e interpretaci贸n en la Universidad Aut贸noma de Madrid (2011-2015) y posee un Executive Master in Digital Marketing and Communication por l’Universit茅 Libre de Bruxelles (2019-2020) y el M谩ster en Traducci贸n Institucional por la Universidad de Alicante (2015-2016). Despu茅s de trabajar como traductora freelance en la especialidad jur铆dico-econ贸mica y en una agencia, en septiembre del 2018 decidi贸 montar su propia empresa de traducci贸n llamada FAST.txt con sede en Madrid y Bruselas, de la cual es fundadora y coordinadora de los distintos proyectos, y en la cual cuenta con un equipo de traductores nativos y especializados que ofrece servicios de traducci贸n, interpretaci贸n, creaci贸n de contenido, idiomas para profesionales y dise帽o web.

Hemos empezado la entrevista pregunt谩ndole a Cristina por las distintas ramas y la gran variedad de documentos que encontramos dentro del 谩mbito de la traducci贸n jur铆dica: contratos, acuerdos, legislaci贸n, reglamentos, notificaciones... ¡pero tambi茅n, y esto es la prueba de que la jur铆dica est谩 en todas partes, la pol铆tica de cookies de una p谩gina web! Al fin y al cabo, el derecho se encarga de regular las conductas humanas y la convivencia, y es precisamente por eso por lo que es tan abundante el trabajo en el sector jur铆dico. 馃槏

Adem谩s, Cristina nos lo ha contado todo acerca del M谩ster en Traducci贸n Jur铆dica (T铆tulo Propio) que coordinan desde su empresa, tanto para ingl茅s como para franc茅s, en la UDIMA. Se trata de una formaci贸n de posgrado en traducci贸n jur铆dica que prepara a los y las estudiantes para ejercer en este 谩mbito haciendo especial 茅nfasis en la pr谩ctica traductora y d谩ndoles las herramientas necesarias para poder ofrecer soluciones ling眉铆sticas creativas y de calidad ah铆 donde no exista un equivalente jur铆dico. Chulo, ¿eh? 馃槑

Cristina nos ha dado, para terminar, las tres claves que van a definir el perfil del traductor jur铆dico del futuro: la especializaci贸n, la capacidad de documentaci贸n y la comunicaci贸n eficaz. Y a todo eso, por supuesto, se le suma el saber hacer un buen uso de la traducci贸n autom谩tica, que ofrece resultados medianamente aceptables con un g茅nero textual como el del contrato, pero que no es capaz de proporcionar soluciones a problemas de mayor complejidad.

Por nuestra parte, nada m谩s por hoy, queridos/as oyentes. Si os interesa la jur铆dica, no pod茅is perderos esta entrevista. No os olvid茅is de seguirnos en Twitter ni de que todos los mi茅rcoles ten茅is una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Chao!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...