jueves, 9 de junio de 2022

No hay más preguntas, su señoría. Entrevista a Cristina Sliwa Vega, traductora jurídica

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista con una traductora jurídica que conocimos en el XIX ENETI de hace unas semanas y que nos ha contado cosas muy interesantes sobre la traducción especializada en general, sobre la jurídica en particular y sobre la formación en ese ámbito (en concreto, sobre el Máster en Traducción Jurídica de la UDIMA). Os estamos hablando de Cristina Sliwa Vega. 😎

Cristina realizó sus estudios de traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid (2011-2015) y posee un Executive Master in Digital Marketing and Communication por l’Université Libre de Bruxelles (2019-2020) y el Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante (2015-2016). Después de trabajar como traductora freelance en la especialidad jurídico-económica y en una agencia, en septiembre del 2018 decidió montar su propia empresa de traducción llamada FAST.txt con sede en Madrid y Bruselas, de la cual es fundadora y coordinadora de los distintos proyectos, y en la cual cuenta con un equipo de traductores nativos y especializados que ofrece servicios de traducción, interpretación, creación de contenido, idiomas para profesionales y diseño web.

Hemos empezado la entrevista preguntándole a Cristina por las distintas ramas y la gran variedad de documentos que encontramos dentro del ámbito de la traducción jurídica: contratos, acuerdos, legislación, reglamentos, notificaciones... ¡pero también, y esto es la prueba de que la jurídica está en todas partes, la política de cookies de una página web! Al fin y al cabo, el derecho se encarga de regular las conductas humanas y la convivencia, y es precisamente por eso por lo que es tan abundante el trabajo en el sector jurídico. 😍

Además, Cristina nos lo ha contado todo acerca del Máster en Traducción Jurídica (Título Propio) que coordinan desde su empresa, tanto para inglés como para francés, en la UDIMA. Se trata de una formación de posgrado en traducción jurídica que prepara a los y las estudiantes para ejercer en este ámbito haciendo especial énfasis en la práctica traductora y dándoles las herramientas necesarias para poder ofrecer soluciones lingüísticas creativas y de calidad ahí donde no exista un equivalente jurídico. Chulo, ¿eh? 😎

Cristina nos ha dado, para terminar, las tres claves que van a definir el perfil del traductor jurídico del futuro: la especialización, la capacidad de documentación y la comunicación eficaz. Y a todo eso, por supuesto, se le suma el saber hacer un buen uso de la traducción automática, que ofrece resultados medianamente aceptables con un género textual como el del contrato, pero que no es capaz de proporcionar soluciones a problemas de mayor complejidad.

Por nuestra parte, nada más por hoy, queridos/as oyentes. Si os interesa la jurídica, no podéis perderos esta entrevista. No os olvidéis de seguirnos en Twitter ni de que todos los miércoles tenéis una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Chao!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...