¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas!
¿Qu茅 tal est谩is, queridos/as oyentes? En Don de lenguas estamos encantados de compartir con vosotros/as una semana m谩s una entrevista la mar de interesante. En esta ocasi贸n hemos hablado con Olga Koreneva Antonova, traductora, int茅rprete, docente e investigadora.
Olga es traductora e int茅rprete jurada de alem谩n, espa帽ol y ruso por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Espa帽a y el Ministerio de Justicia de Luxemburgo. Es diplomada en ciencias empresariales y licenciada y doctora en traducci贸n con una tesis titulada La conceptualizaci贸n en la terminolog铆a medioambiental ruso-espa帽ola: estudio terminol贸gico y psicoling眉铆stico experimental. Olga se dedica a la traducci贸n general y cient铆fico-t茅cnica, y a la interpretaci贸n remota en Espa帽a y Alemania. Adem谩s, nuestra invitada es profesora asociada en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y est谩 especializada en terminolog铆a, psicoling眉铆stica y neurodid谩ctica. Desde hace dos a帽os preside la Asociaci贸n de Germanistas de Andaluc铆a (AGA). Es, adem谩s, coordinadora del podcast alem谩n Radio Wunderbar en RadiOlavide.
En la entrevista, nuestra invitada nos ha hablado de los distintos 谩mbitos en los que trabaja, que, seg煤n ella misma nos contaba, son a la vez sus pasiones. Para empezar, en lo relativo a la interpretaci贸n, en estos 煤ltimos tiempos Olga ha estado trabajando como int茅rprete para refugiados ucranianos que necesitaban comunicarse con hablantes de espa帽ol. Como hay menos int茅rpretes que tengan el ucraniano entre sus lenguas, el idioma empleado en esos caso ha sido el ruso.
La guerra y la situaci贸n pol铆tica, nos cuenta Olga, han incrementado la demanda de int茅rpretes que tienen ruso entre sus lenguas de trabajo, a la vez que han dejado patente la carga psicol贸gica que supone interpretar en estos contextos y lo importante que resulta que el int茅rprete, aun manteniendo la neutralidad, act煤e sin perder «la parte humana». Sobre esta misma «parte humana», Olga nos comentaba c贸mo la guerra le ha hecho ver que, m谩s all谩 de los fronteras ling眉铆sticas, pol铆ticas y de identidad, todos somos humanos y compartimos la vida en el mundo. Es este, el del papel que cumplen los traductores y los int茅rpretes en contextos de conflicto y de ayuda humanitaria, sin duda, siempre un tema de m谩xima vigencia y relevancia.
Adem谩s, Olga nos ha contado c贸mo es el trabajo de interpretaci贸n remota que realiza: cuando son videoconferencias, por ejemplo, es indispensable garantizar el anonimato del int茅rprete. Olga tambi茅n nos ha contado lo importante que resulta la labor de preparaci贸n terminol贸gica de los encargos de interpretaci贸n.
Y sobre este mismo tema, sobre la terminolog铆a, Olga nos ha contado c贸mo empez贸 a investigar en 茅l y la gran influencia que tuvo en ella el fant谩stico proyecto de la Universidad de Granada EcoLexicon, que agrupa t茅rminos del 谩mbito del medio ambiente a partir de la teor铆a terminol贸gica basada en marcos de Pamela Faber. En lo relativo a la terminolog铆a, Olga tambi茅n nos ha hablado de proyectos de nivel europeo en los que ha participado y de la importancia de tener en cuenta la variaci贸n geogr谩fica en la terminolog铆a. ¡Si os interesa, no dej茅is de escuchar el programa!
Por 煤ltimo, Olga nos ha contado su secreto para sacar adelante la docencia, el trabajo y los proyectos: actuar movida por la pasi贸n que siente por su trabajo y por la satisfacci贸n que le da saber que su labor resulta 煤til y provechosa para los dem谩s. Conciliar la vida profesional con la familiar es complejo, sin duda, pero, con ganas y con alegr铆a, no hay nada imposible.
Os recordamos que pod茅is seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu铆, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!
Entrevista realizada por Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Mart铆n Azc谩rate Muez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.