miércoles, 6 de octubre de 2021

Ecos de Amanda Gorman. Un proyecto literario y audiovisual. Entrevista a Belén Santana y Gabriel López Guix

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Iniciamos esta temporada 2021/22, pero no lo hacemos solos. Está con nosotros Gabriel López Guix, traductor free lance de inglés y francés con una larga experiencia en narrativa, ensayo, divulgación científica y artículos de prensa. Es además profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Nos ha acompañado igualmente Belén Santanatraductora profesional de alemán y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Es coordinadora del grupo de investigación reconocido TRADLIT y en 2019 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de Memorias de un oso polar, de Yoko Tawada. 

En esta primera entrevista del curso, Gabriel y Belén nos lo han contado todo acerca del proyecto titulado "Variaciones Amanda". A más de uno de nuestros avispados oyentes le sonará este nombre: es nada más y nada menos que Amanda Gorman, la joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesión del Presidente Biden. A todos aquellos que no estéis familiarizados con la polémica surgida a partir de las traducciones de su obra os recomendamos encarecidamente que oigáis la entrevista en la que la profesora Claudia Toda nos dio las claves acerca de este tema.

Nuestros invitados nos lo han contado todo sobre el proyecto: desde su génesis hasta su presentación el pasado jueves 30 en Málaga como celebración del Día Internacional de la Traducción. Todo comenzó cuando Víctor Obiols, el traductor y poeta que iba a verter al catalán el poema de Gorman (o, más bien, su alter ego musical, Víctor Bocanegra), compuso El blues de Amanda. La idea de Gabriel de poner subtítulos al videoclip de la canción dio pie a traducir la letra a muchas otras lenguas. Y aunque en un principio ese material iba a utilizarse para subtitular el vídeo, finalmente esas versiones se han reunido en un fascinante librito que podéis consultar aquí mismo.

Este proyecto audiovisual y literario pretende reivindicar la diversidad a través de la traducción, así como la figura del traductor como puente intercultural. Belén nos ha contado varias anécdotas que corroboran la contagiosidad (en el mejor sentido de la palabra) de este trabajo, que ha reunido versiones de la canción de Obiols a la friolera de 50 lenguas del pasado y del presente. 

Además de reivindicar la traducción como forma de poner de manifiesto la diversidad, Gabriel y Belén han dado respuesta a la "polémica Gorman" matizando ciertos detalles que quedaron oscurecidos en el debate público y, cómo no, devolviendo la controversia a su punto de origen: la traducción.

No os perdáis esta magnífica entrevista y tampoco os olvidéis de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aquí, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...