jueves, 9 de mayo de 2024

Interpretando voy, traduciendo vengo. Entrevista a Nadia Mart铆n S谩nchez, int茅rprete de conferencias y profesora de interpretaci贸n

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas!

Esta semana os traemos una entrevista a una profesora del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Salamanca: Nadia Mart铆n S谩nchez. Nadia es int茅rprete de conferencias y traductora desde el a帽o 2004, labor que compagina desde hace a帽os con la docencia como profesora asociada de interpretaci贸n en la Universidad de Salamanca. El 50 % de su actividad lo ocupan la traducci贸n y la interpretaci贸n m茅dicas, especializaci贸n a la que lleg贸 por casualidad, cuando tras acabar la carrera estuvo trabajando dos a帽os como traductora en plantilla para dos empresas del sector biom茅dico.

En la entrevista, Nadia nos ha contado c贸mo acab贸 en el mundo de la traducci贸n y la interpretaci贸n, y c贸mo enfoc贸 sus estudios para llegar a tener tres lenguas (castellano, ingl茅s y franc茅s) tanto activas como pasivas; es decir, ¡que Nadia puede interpretar del castellano al ingl茅s y viceversa, y del castellano al franc茅s y viceversa! Es este el famoso retour o interpretaci贸n inversa, que, nos confesaba Nadia, es el fruto de nada m谩s que mucho esfuerzo, mucha entrega y un necesario punto de autoexigencia.

Hemos aprovechado la oportunidad para preguntarle a Nadia qu茅 opina de compaginar la interpretaci贸n con encargos de traducci贸n. Nuestra invitada nos explicaba que esta combinaci贸n le ayuda a fijar en la memoria equivalentes de traducci贸n que luego automatiza para los encargos de interpretaci贸n y, adem谩s, nos contaba que, si se vive exclusivamente de la interpretaci贸n, los desplazamientos y el fren茅tico ritmo de trabajo pueden hacer que se acumule bastante estr茅s. La traducci贸n, con su pausado tempo, es un excelente contrapunto.

Nadia es una profesional muy consciente del compromiso que la persona int茅rprete tiene que adquirir con la formaci贸n continua: especializaci贸n, actualidad, competencia ling眉铆stica, terminolog铆a, avances t茅cnicos... Y es precisamente por eso por lo que nuestra invitada ha venido organizando en los 煤ltimos tiempos un abanico de cursos complementarios en medicina para personas que se dedican a la traducci贸n y la interpretaci贸n. Esta formaci贸n, como era de esperar, ha tenido una acogida excelente. Tan buena ha sido la recepci贸n, que las ediciones del curso y sus 谩mbitos de especializaci贸n se han sucedido uno tras otro. La edici贸n m谩s reciente es el curso de especializaci贸n en farmacolog铆a que va a tener lugar en mayo.

Para terminar, Nadia nos ha hablado sobre c贸mo hace para conciliar sus m煤ltiples actividades profesionales y su vida personal, y tambi茅n nos ha confesado que lo que m谩s le gusta de su trabajo de profesora de interpretaci贸n es que le permite transmitirles a sus estudiantes todo lo que ha aprendido a lo largo de los a帽os y ver que, cuando lo interiorizan, ellos y ellas tambi茅n son capaces de resolver con eficacia y solvencia los encargos de interpretaci贸n que se les ponen por delante. ¡Muchas gracias por haber compartido este agradable rato con nosotras, Nadia!

¡Nada m谩s por nuestra parte! Os recordamos que pod茅is seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuch茅is tambi茅n la semana que viene, aqu铆, en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Mart铆n Azc谩rate Muez. Entrada redactada por Mart铆n Azc谩rate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...