mi茅rcoles, 23 de octubre de 2024

Entrevista con Claudia Haschkovitz, Int茅rprete de la Comisi贸n Europea

En nuestra 煤ltima emisi贸n entrevistamos a Claudia Haschkovitz, int茅rprete de la Comisi贸n Europea, quien nos comparti贸 sus valiosas experiencias y desaf铆os dentro del mundo de la interpretaci贸n en un entorno multiling眉e e internacional.

Claudia Haschkovitz, Marcos Hern谩ndez, Manuel de la Cruz

Claudia habl贸 sobre las destrezas esenciales para desempe帽ar con 茅xito esta profesi贸n y el impacto que han tenido las nuevas tecnolog铆as en el trabajo diario de los int茅rpretes. Su trayectoria y su enfoque nos ofrecieron una perspectiva enriquecedora e inspiradora para todos los que deseen explorar o profundizar en la interpretaci贸n.

Durante la entrevista, Claudia comparti贸 con nosotros no solo su trayectoria y experiencia en el 谩mbito de la interpretaci贸n, sino tambi茅n un tema de m煤sica jazz con letra en alem谩n austr铆aco. Esta selecci贸n nos permiti贸 sumergirnos en las particularidades del dialecto austr铆aco en comparaci贸n con el alem谩n est谩ndar, y apreciar c贸mo el lenguaje refleja la identidad y la cultura de una regi贸n.

Claudia nos present贸 la canci贸n "En an schbedn heabst" (En un oto帽o tard铆o), una poes铆a melanc贸lica que refleja el cambio de estaci贸n y el sentimiento oto帽al. 

Aqu铆 les compartimos el texto para que puedan apreciar la diferencia entre el dialecto austr铆aco y el alem谩n est谩ndar:


en an schbedn heabst
(En un oto帽o tard铆o)

fua da dia regnd s
un en mia regnd s
jo da heabst is en mia
grod wia drau脽n
jetz singd scho da rob
iwan sumga sob grob
und a him is draib
das a am gnaust…
und da wind dea riad um
ea alaa is ned scheidum
ea scharud se
doch mead und duch boa -
owa i fegl san schadad
d blia und d bl盲a fawad
und mia dr眉d mei heazz
wia a schda…


in einem sp盲ten Herbst
(En un oto帽o tard铆o)

vor der T眉r regnet es
und in mir regnet es
ja der Herbst ist in mir
(gerade genauso) wie drau脽en
jetzt singt schon der Rabe
眉ber dem Grab des Sommers
und der Himmel ist tr眉b
so dass es einem graust (=ekelt)…
und der Wind der r眉hrt um
er allein ist nicht stumm
er schaudert sich
durch Mark und Bein
aber die V枚gel sind stumm
die Bl眉ten und Bl盲tter verweht
und mich dr眉ckt mein Herz
wie ein Stein…


Escucha la entrevista completa en nuestro blog o en Ivoox y acomp谩帽anos en esta conversaci贸n fascinante sobre el arte de comunicar a trav茅s de los idiomas.

¡Gracias por seguirnos y por ser parte de Don de Lenguas!

Entrevista realizada por: Marcos Hern谩ndez y Manuel de la Cruz

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...