Esta semana les presentamos una entrevista a David Johnston, catedr谩tico de estudios de traducci贸n de la Queen's University de Belfast y codirector del grupo de investigaci贸n Betwixt and Between: Translation and Cultural Encounter. Es especialista en la traducci贸n teatral y ha traducido obras como El perro del hortelano, de Lope de Vega, Luces de bohemia, de Valle-Incl谩n, o El concierto de San Ovidio, de Buero Vallejo, por citar algunas de ellas. Ha escrito versiones de unas treinta obras teatrales espa帽olas, latinoamericanas, portuguesas y francesas que se han representado en los escenarios de medio mundo y con las que ha conseguido numerosos premios.
Durante la entrevista, el profesor Johnston nos ofrecer谩 su particular visi贸n sobre la traducci贸n en general y la traducci贸n del g茅nero teatral en particular. Tambi茅n nos explicar谩 c贸mo se enfrenta a los principales problemas traductol贸gicos que este tipo de traducci贸n suponen, as铆 como los retos y las expectativas que pueden deducirse de su trabajo.
Esperemos que disfruten de un testimonio revelador que, creemos, no dejar谩 indiferente a nadie.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes y Anna Bailie
Hola, me preguntaba por qu茅 ya no aparece el audio? y si es que est谩 disponible, donde se encuentra?
ResponderEliminarMuchas gracias.