miércoles, 12 de diciembre de 2018

Entrevista a Don Kiraly

¡Hola a todos, queridos radioyentes!

Hoy, os traemos por vez primera una entrevista que tuvimos el placer de realizar en el marco del I Congreso Internacional de Traducci√≥n y sostenibilidad cultural. Nuestro invitado es nada m√°s y nada menos que Don Kiraly y, por supuesto —en calidad de traductores e int√©rpretes en ciernes—, la entrevista se ha realizado en ingl√©s. 

Don Kiraly
Para quienes no lo conozc√°is, Don es un ling√ľista y profesor norteamericano que forma a traductores en la Universidad de Maguncia desde 1983 y ense√Ī√≥ durante cuatro a√Īos en el ESIT de Par√≠s. Asimismo, realiz√≥ una estancia de un semestre en el Instituto de Estudios Internacionales de Monterey y ha dirigido numerosos talleres para profesores de traducci√≥n en toda Europa. Tambi√©n ha publicado varios libros, cap√≠tulos y art√≠culos sobre formaci√≥n de traductores en los √ļltimos treinta a√Īos. 

Precisamente, Don ha desarrollado un nuevo m√©todo de ense√Īanza especializado en la did√°ctica de idiomas extranjeros y la formaci√≥n de traductores. Este novedoso sistema se basa en el trabajo aut√≥nomo del alumno, el aprendizaje colaborativo y la formaci√≥n pr√°ctica a trav√©s de proyectos de traducci√≥n aut√©nticos. De esta manera, las clases se tornan m√°s entretenidas, los alumnos —guiados— conocen y se adentran en el mundo laboral, y profesores y estudiantes pueden aprender los unos de los otros. 

¡Esperamos que este nuevo enfoque os parezca tan interesante como a nosotros y os animamos a escucharnos!

Como siempre, recordaros que pod√©is suscribiros al blog y a nuestro p√≥dcast si quer√©is tener noticias nuestras...

¡Hasta la pr√≥xima!

miércoles, 28 de noviembre de 2018

Entrevista a Marc Delbarge

Buenas tardes, radioyentes:

Marc Delbarge
Este noviembre visit√≥ nuestra facultad Marc Delbarge, profesor de espa√Īol en la Universidad de Lovaina. Adem√°s, tambi√©n imparte clases de franc√©s y de t√©cnicas de la comunicaci√≥n para ling√ľistas, juristas y polit√≥logos en el College d'Europe.

Tuvimos mucha suerte, ya que un hombre tan ocupado pudo concedernos un huequito para realizarle una entrevista, en la que Manuel de la Cruz y Roberto Iglesias conversaron con √©l acerca de multiling√ľismo, interculturalidad y la cultura europea.

¡Disfrutadla!

miércoles, 21 de noviembre de 2018

Entrevista a Senthuran Varatharajah

Hola a todos, radioyentes:

En esta entrevista, a cargo de Manuel de la Cruz, tuvimos el placer de escuchar a Senthuran Varatharajah, escritor de lengua alemana cuya obra, titulada Vor der Zuhname der Zeichen, fue galardonada con el premio Adelbert von Chamisso.
Senthuran Varatharajah

Este premio se otorga a escritores que no provienen del país germano, pero que sí escriben en alemán. Senthuran fue invitado a Salamanca por Judith Schnettler, una amiga y colaboradora habitual del programa, pues desde la Facultad de Filología se hace una importante labor para promocionar obras y autores alemanes.

Sin m√°s pre√°mbulos, ¡disfrutemos de la entrevista!

¡Y recordad suscribiros a nuestro p√≥dcast! ūüėČ

 

jueves, 15 de noviembre de 2018

Entrevista a Neila García Salgado

Neila García Salgado
Setanta (El País)
¡Buenas tardes, radioyentes!

Si a√ļn no os sonaba este nombre, procurad que se os quede bien grabado: Neila Garc√≠a Salgado. Esta antigua alumna de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca acaba de recibir el Premio Nacional de Traducci√≥n por la traducci√≥n del sueco al espa√Īol de Encontraste un Alma. Poes√≠a Completa de Edith S√∂dergran.

Pudimos conversar sobre sus primeros pasos en la lengua sueca, sus distintas estancias Erasmus+, su experiencia en la facultad, ¡y muchas cosas m√°s! Sin ir m√°s lejos, hace poco la han entrevistado en El Pa√≠s y en otros medios digitales.

Sin mas dilación, aquí os dejamos la entrevista.

¡Disfrutadla!

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Entrevista a Du Xuefeng

Manuel de la Cruz y Du Xuefeng (Nieves) charlando
¡Buenas tardes, queridos radioyentes!

El pasado 31 de octubre de 2018, hemos podido disfrutar de la visita de la Catedr√°tica y Jefa de la Secci√≥n de Espa√Īol del Central Compilation and Translation Bureau, Central Document Translation Center de la Rep√ļblica Popular China, Du Xuefeng (Nieves). En esta entrevista hemos charlado con Nieves del trabajo que realiza su secci√≥n y la relevancia de los documentos traducidos. Resulta interesante poder observar la importancia de los distintos tipos de documentos oficiales traducidos, m√°s o menos confidenciales, obras de difusi√≥n hist√≥rica, discursos de partido, etc. 

¡No os lo perd√°is!

Entrevista a José Manuel Bustos

¡Hola, hola, querid√≠simos radioyentes!

Roberto, Elena y Noelia junto a Jos√© Manuel. ¡Radiantes como las vistas, oigan!
Hoy os traemos una entrevista que, sabemos, est√°bais deseando escuchar...
Nuestros colaboradores —Elena L√≥pez, Noelia Rotero y Roberto Iglesias— han entrevistado al Dr. Jos√© Manuel Bustos Gisbert con motivo del ya inminente I Congreso Internacional «Traducci√≥n y sostenibilidad cultural: Sustrato, fundamentos y aplicaciones», donde se dar√°n cita algunas de las personalidades m√°s destacadas del mundo de la traducci√≥n en la Hospeder√≠a del Colegio Fonseca en Salamanca los d√≠as 28, 29 y 30 de noviembre. 

Jos√© Manuel nos recuerda a lo largo de la entrevista la importancia de este evento —que ya cuenta con cientos de personas inscritas—, pues se trata del congreso m√°s potente del sector en las √ļltimas d√©cadas y constituye un complemento ideal para nuestra formaci√≥n. Asimismo, nos anima a inscribirnos, dado que en las ponencias y mesas redondas tendremos la oportunidad de conocer de primera mano a grandes eminencias del √°mbito de la traducci√≥n, como son Susan Bassnett, Georges Bastin, Dorothy Kenny, Mar√≠a Teresa Cabr√©, Jorge D√≠az Cintas, Mar√≠a Teresa Gallego o Frederic Chaume. ¡Todo un honor! 
Como colof√≥n, habr√°, adem√°s, alguna que otra sorpresa... ¡As√≠ que no os lo pod√©is perder!

Toda la informaci√≥n referente al congreso puede encontrarse en su sitio web y, desde luego, tras escuchar la entrevista, no nos cabe duda de que clicar√©is r√°pidamente en el bot√≥n de inscripci√≥n. 

¡Animarsus y a disfrutarla! 

s√°bado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, queridos!

De izda. a dcha.: María, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducci√≥n de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundaci√≥n Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerland√©s y el espa√Īol. Para nosotros, es un honor tenerla como profesora.

En la entrevista nos cuenta c√≥mo es el mercado de trabajo para su combinaci√≥n neerland√©s-espa√Īol, cu√°l ha sido su trayectoria como estudiante de Filolog√≠a Rom√°nica en Lovaina y su posterior especializaci√≥n en espa√Īol y c√≥mo lleg√≥ a traducir y a dedicarse a la docencia. Reflexiona tambi√©n sobre la traducci√≥n e interpretaci√≥n inversa y nos cuenta c√≥mo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora.
Por √ļltimo, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerland√©s que tradujo y por el que qued√≥ finalista del VIII Premio Esther Ben√≠tez.

Esto no es m√°s que un peque√Īo resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dud√©is en sintonizarnos porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducci√≥n (y tambi√©n de vida).

¡Much√≠simas felicidades, Goedele! ūüéČ

¡Disfrutadla!

Entrevista a Antonio Rodríguez Celada y a Daniel Linder

¡Hola a todos, radioyentes!

El Prof. Antonio Rodríguez Celada
Como ya sab√©is, la nueva temporada 2018/19 ha comenzado y os traemos muchas entrevistas de lo m√°s interesante. Como cada inicio de curso, se inauguraron hace unas semanas el Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, as√≠ como el M√°ster en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural. Para ello, Daniel Linder, profesor de la Facultad de Traducci√≥n y director del m√°ster, invit√≥ a Antonio Rodr√≠guez Celada, que imparti√≥ la conferencia titulada La Colecci√≥n «Armas y Letras». Novelas y testimonios en traducci√≥n al espa√Īol de voluntarios de habla inglesa en la Guerra Civil espa√Īola.

Antonio Rodr√≠guez Celada es Catedr√°tico de la Universidad de Salamanca y Coordinador del Grupo de Investigaci√≥n Los Internacionales y la Guerra Civil espa√Īola: literatura, compromiso y memoria. Este grupo ha recopilado y traducido testimonios y novelas de brigadistas internacionales que participaron en la guerra civil espa√Īola. En este proceso, adem√°s ha colaborado el Prof. Daniel Linder, as√≠ como alumnos del Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n.
Daniel Linder

Algunos de los libros publicados en la Colecci√≥n «Armas y Letras»
En la entrevista, Rodr√≠guez Celada nos cuenta c√≥mo surge la idea de realizar esta colecci√≥n y por qu√© decidieron difundir estos testimonios. Adem√°s, nos presenta algunos de los libros publicados, como Boadilla, que relata las vivencias de Esmond Romilly, el sobrino nieto de W. Churchill o La mirada femenina. Prensa brit√°nica y Guerra Civil en Espa√Īa, que recoge una gran cantidad de testimonios sobre mujeres que tambi√©n se involucraron con la causa republicana.

Por su parte, Linder nos detalla cómo se llevó a cabo la colaboración con la Facultad de Traducción y Documentación y por qué pensó en el Prof. Rodríguez Celada para inaugurar el curso.

Si quer√©is profundizar en una parte desconocida de uno de los mayores conflictos espa√Īoles del siglo pasado, relacionada adem√°s con la traducci√≥n, ¡esta es vuestra entrevista!

Esperamos que la disfrutéis.

lunes, 22 de octubre de 2018

Día de las Lenguas Modernas 2018

¡Hola a todos, queridos radioyentes!

Martina Kienberger
Hoy iniciamos nueva temporada con una entrevista a Martina Kienberger (OeAD), lectora del √°rea de alem√°n de la Facultad de Filolog√≠a de la Universidad de Salamanca. Martina nos hablar√° del D√≠a de las Lenguas Modernas que se celebrar√° el pr√≥ximo mi√©rcoles. Adem√°s, nos explicar√° cu√°l es la labor del lectorado y qu√© otras actividades tienen previstas (ella y Judith Schnettler, del DAAD) a lo largo de este curso acad√©mico.
Judith Schnettler

Aquí os dejamos un resumen de su programa:

-          D√≠a de las Lenguas Modernas el 10 de octubre de 2018.

-          Charla de Susanne Teutsch de la Universidad de Viena sobre Elfriede Jelinek el 8 de noviembre de 2018.

-          Proyecto sobre la representaci√≥n de la huida en la literatura y los medios de comunicaci√≥n con una exposici√≥n y la visita del autor Senthuran Varatharajah a partir del 19 de noviembre de 2018.

-          Ciclo de cine en alem√°n en la Casa de las Conchas en las tres primeras semanas de diciembre.

-          Viaje de estudios a Viena del 22 al 27 de abril

En la p√°gina de Estudios Alemanes se publica informaci√≥n sobre todas las actividades a lo largo del a√Īo. Si sois estudiantes de alem√°n o est√°is interesados en esta lengua, ¡os animamos a seguirla!


¡Un fuerte abrazo y os esperamos, otro curso m√°s, en Don de Lenguas!

jueves, 21 de junio de 2018

Fin de la temporada 2017-18

Estimados (y fieles) radioyentes:

Con tristeza, os damos la bienvenida al √ļltimo programa de la temporada. Ha sido un placer formar parte del equipo coordinador junto con mi inseparable compa√Īera Ana Fern√°ndez. Esperamos que hay√°is disfrutado tanto como nosotros con las entrevistas de este cuatrimestre, pues las hemos realizado con much√≠simo cari√Īo.
De izda. a dcha.: Sandra, Ana y Manuel.
Qu√© felices se nos ve: ¿qui√©n dir√≠a que es nuestro tutor de TFG?
En cuanto al programa que nos ata√Īe esta semana, es uno mucho m√°s sentimental de a los que est√°is acostumbrados a escuchar. Junto a Manuel de la Cruz, rememoramos los mejores momentos de esta temporada y hablamos un poco de todo: del itinerario de interpretaci√≥n, de nuestros planes de futuro, etc.

Tambi√©n hablamos de c√≥mo ha sido nuestra experiencia como coordinadoras de Don de Lenguas, si supone mucho trabajo, si lo hemos podido compaginar bien, etc. Desde aqu√≠ os animamos a participar en este maravilloso proyecto: ¡no os imagin√°is todo lo que vais a disfrutar!

¿A qu√© esper√°is? Dadle al play:

miércoles, 6 de junio de 2018

Entrevista a Marta Estévez Grossi

¡Buenas tardes, queridos radioyentes!

Hannover: Welfenschloss
Se va acercando el final de esta temporada, pero, mientras tanto, os traemos una entrevista reci√©n salida del horno y, realmente, muy interesante. Esta semana entrevistamos a la Dr.¬™ Est√©vez, una mujer que no solo trabaja en la Universidad de Hannover como profesora, sino que, adem√°s, ha realizado una tesis doctoral relacionada con un episodio de nuestra historia muy interesante. En la entrevista hablamos de ello, as√≠ que, si quer√©is enteraros bien, ¡os recomendamos escucharla!

Tambi√©n nos cuenta c√≥mo acab√≥ en Hannover, tras pasar por otras universidades, como la de Vigo, Leipzig, Berl√≠n, etc. Del mismo modo, ha dado clases de interpretaci√≥n y traducci√≥n. Marta est√° muy interesada en el √°mbito de la migraci√≥n y en la interpretaci√≥n, sobre todo en los servicios p√ļblicos. Tambi√©n le interesa mucho la ling√ľ√≠stica migratoria y la interculturalidad. ¿C√≥mo se comportan los individuos de una cultura cuando entran en otra? Hablamos de c√≥mo act√ļan algunos migrantes en esta situaci√≥n. Si te gustar√≠a saber m√°s sobre diferencias culturales, esta es tu entrevista. ¡Esperamos que os guste!


jueves, 31 de mayo de 2018

Teatro entre culturas

Estimados Tarduttori teatrori:

As√≠ es como se llam√≥ el equipo de este a√Īo del Curso en traducci√≥n de textos teatrales: entre culturas.

Este pasado mi√©rcoles entrevistamos a las profesoras que impartieron el curso de Traducci√≥n teatral (Itz√≠ar, Aurora y Chlo√©), organizado por Marie-No√ęlle Garc√≠a y que ya va por su tercera edici√≥n. Tambi√©n ha participado en la entrevista Mar√≠a Mart√≠n-Luquero, alumna de 4¬ļ de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n que particip√≥ en el curso y que nos ofrece un punto de vista muy interesante.

De izda. a dcha. empezando por arriba: Peio, Aurora
Marie-No√ęlle, Chlo√©; Abajo: Sandra, Mar√≠a y F√°tima.
Ha sido un curso muy intenso con muchas horas de trabajo tanto por parte del equipo docente como del alumnado, pero, sin duda, ha sido muy enriquecedor y hemos formado una gran familia. Esta formaci√≥n ha permitido que los alumnos tradujeran sus textos dram√°ticos y que, m√°s tarde, pudieran representarlos en el teatro Juan del Encina. Esta √ļltima semana se estuvieron realizando los ensayos y la actuaci√≥n final fue el jueves 24.

En la entrevista, las profesoras nos cuentan su experiencia en el curso, c√≥mo participar, las novedades, qu√© se esperan otros a√Īos, c√≥mo es la relaci√≥n alumno-profesor, los idiomas en los que se imparte, la presencialidad...

Si quer√©is saber realmente en qu√© consiste este curso explicado de una forma diferente y en un ambiente distendido, y si quer√©is saber si merece la pena o no, no dud√©is en escucharlo, porque es una experiencia de la que se aprende mucho. Adem√°s, es un gustazo trabajar con las pedazo de profesoras que forman el equipo (¡y hablo con conocimiento de causa!).

¿A qu√© est√°is esperando? ¡Dadle al play!

He disfrutado muchísimo haciendo esta entrevista. Por eso, espero que os encante y que os animéis a participar; no os arrepentiréis.

s√°bado, 26 de mayo de 2018

Entrevista a Najat El Hachmi: entre dos culturas

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!

Najat El Hachmi naci√≥ en Nador (Marruecos), pero a los ocho a√Īos se estableci√≥ con su madre y sus hermanos en Vic (Catalu√Īa), donde fue a la escuela y al instituto como tantos otros ni√Īos marroqu√≠es. Por tanto, se ha criado a caballo entre las dos culturas.

De izda. a dcha.: Sandra, M.¬™ Rosario, Najat, √Āfrica y Jorge
Es licenciada en Filolog√≠a √Ārabe por la Universidad de Barcelona, obtuvo el Premio Ramon Llull de novela en 2008 y el Prix Ulysse en 2009, ambos por su obra El √ļltimo patriarca. Con anterioridad, hab√≠a escrito el destacado ensayo Yo tambi√©n soy catalana (2004), donde trata la integraci√≥n en la cultura catalana de los inmigrantes.

En 2015 gan√≥ el Premio Sant Joan de narrativa por La hija extranjera, y este mismo a√Īo ha publicado una nueva novela, Madre de leche y miel.

En su obra, Najat trata fundamentalmente los temas de la identidad y la migración, con todo lo que esto implica: lengua, religión, patriarcado, racismo, el cuerpo de la mujer... También ha trabajado como mediadora intercultural. En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia en este ámbito.

El jueves 3 de mayo particip√≥ en la mesa redonda que llev√≥ por t√≠tulo La escritura como espacio para la hibridaci√≥n, un acto encuadrado en el ciclo de literatura organizado con motivo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca. En √©l colaboraron, adem√°s, dos profesoras de nuestra facultad, √Āfrica Vidal Claramonte y M¬™ Rosario Mart√≠n Ruano.

Si quer√©is saber m√°s... ¡dadle al play!

miércoles, 16 de mayo de 2018

Entrevista a Mateo Pierre

¡Buenas tardes a todos!

Mateo Pierre Avit
Esta semana, en Don de Lenguas, hemos tenido el gran placer de entrevistar a Mateo Pierre Avit Ferrero. Mateo es antiguo alumno de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca y se gradu√≥ en el a√Īo 2016 con la combinaci√≥n franc√©s-alem√°n. Ha participado en numerosos concursos de traducci√≥n, es presocio de ACE Traductores y ha escrito art√≠culos para la revista Yonlok.
En la entrevista, Mateo nos habl√≥, en primer lugar, sobre el premio que ha recibido en el concurso de traducci√≥n Valent√≠n Garc√≠a Yebra, organizado por la Universidad Complutense de Madrid, donde tradujo algunos textos de Marcel Schwob. Adem√°s, tuvimos el placer de escuchar uno de ellos, ya que √©l mismo lo ley√≥ durante el directo. Como parte del premio, estar√° el a√Īo que viene en la pr√≥xima edici√≥n del Ojo de Polisemo.

También nos habló sobre el máster que cursa actualmente en la Universidad de Salamanca, el Máster Universitario en Evaluación y Gestión del Patrimonio Cultural. Creemos que puede ser interesante para algunos de nuestros oyentes como posible opción de futuro.

Por √ļltimo, no dud√≥ en aportar su punto de vista sobre qu√© es lo que les espera a nuestros compa√Īeros de cuarto ah√≠ fuera cuando acaben la carrera. 

Si quer√©is saber m√°s, ¡no dud√©is en escuchar esta fant√°stica entrevista!

lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero


Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la presencia de José Ovejero, pues ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro.

Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente reside en la misma ciudad, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (en las ciudades de Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea (Bruselas).

En la entrevista, nos cuenta c√≥mo fue su experiencia como int√©rprete de grandes organismos, c√≥mo acab√≥ ah√≠ y c√≥mo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qu√© lo dej√≥? ¿C√≥mo fueron los primeros a√Īos? ¿Fue duro? Y la pregunta del mill√≥n: ¿c√≥mo disfruta m√°s, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, tambi√©n hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su √ļltima obra publicada es Mundo extra√Īo y en junio, vendr√° a presentarla a Salamanca, en la librer√≠a Letras Corsarias.

¡All√≠ os esperamos y tambi√©n que os guste la entrevista!

viernes, 4 de mayo de 2018

Entrevista a José A. Eguigaray

¡Muy buenas a todos!

Esta semana hemos tenido el placer de contar con la visita de Jos√© A. Eguigaray. Jos√© es int√©rprete en el SCIC de la Uni√≥n Europea. Lleva 20 a√Īos entre las cabinas y ha venido a la Universidad de Salamanca, y en concreto a nuestra facultad, a realizar una visita pedag√≥gica y a impartir dos talleres de gran inter√©s. Esta √ļltima semana, Jos√© ha estado dando feedback y consejos a los alumnos en las clases de interpretaci√≥n.

José A. Eguigaray
En la entrevista, Jos√© nos cuenta c√≥mo se encuentra el panorama de la interpretaci√≥n en la UE y tambi√©n nos habla sobre las pruebas de acceso para ser freelance. ¿En qu√© consisten? ¿Es dif√≠cil hacerse un hueco? ¿Cu√°l es el perfil que buscan?

Como siempre, José nos recuerda que es muy importante tener un idioma materno muy fuerte, pues es nuestra mejor carta a la hora de interpretar. Asimismo, buena técnica, práctica y preparación son fundamentales.

En definitiva, ¿estamos preparados nosotros, estudiantes de cuarto, para salir al mundo laboral?

Si quer√©is saber m√°s, ¡dadle al play!

miércoles, 2 de mayo de 2018

Entrevista a √Āngela Collados A√≠s

¡Buenas noches, radi√≥filos!

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a √Āngela Collados A√≠s. √Āngela es diplomada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n (especialidad interpretaci√≥n), licenciada en Derecho y doctora en Interpretaci√≥n. Es docente de Interpretaci√≥n en la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretaci√≥n de enlace y de conferencias en la combinaci√≥n alem√°n-espa√Īol.
√Āngela Collados A√≠s

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

√Āngela nos explica detenidamente los par√°metros que usan en su grupo de investigaci√≥n para medir la calidad en interpretaci√≥n simult√°nea. Tambi√©n nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretaci√≥n.

En esta entrevista, tambi√©n abordamos las diferencias entre la Interpretaci√≥n de Conferencias, «la estrella de las Interpretaciones», y la Interpretaci√≥n en Servicios P√ļblicos. ¿Hay alguna soluci√≥n para mejorar la calidad en ISSPP? ¿C√≥mo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagn√≥stico? ¿Qu√© ejercicios nos recomienda para hacer una evaluaci√≥n de calidad?

¡Dadle al play!
 

jueves, 19 de abril de 2018

Doble título: Salamanca y Heidelberg

¡Guten Tag, querid√≠simos radioyentes!

Jorge, Marian, Fátima, Sandra, Katrin e Inés
Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista superinteresante, sobre todo si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alem√°n. La Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble t√≠tulo de m√°ster de Mediaci√≥n y Traducci√≥n Especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante obtendr√° los dos t√≠tulos: el de Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducci√≥n de la Universidad de Heidelberg. Se espera que esta iniciativa comience en el pr√≥ximo a√Īo acad√©mico (2018-19).

El pasado mi√©rcoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante: Marian Recio, Katrin Berty e In√©s Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del m√°ster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qu√© nos especializamos exactamente? ¿C√≥mo de completo es el m√°ster? ¿Cu√°les son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qu√© m√°s lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas m√°s) las encontrar√©is en la entrevista.

Si est√°is interesados en conocer m√°s sobre este doble t√≠tulo, ¡dadle al play!
Y, recordad, en breve estará disponible toda la información sobre plazos, matrícula, etc., en la web del máster.



s√°bado, 14 de abril de 2018

Entrevista a Marcos Randulfe

¡Muy buenos d√≠as, radioyentes!

Esta semana tuvimos el gran placer de entrevistar a Marcos Randulfe. Es un antiguo egresado de nuestra facultad. Trabaja como int√©rprete de conferencias y traductor desde hace m√°s de 16 a√Īos, labores que compagina con las de corrector de estilo, locutor y actor de doblaje. Ha participado por ejemplo en pel√≠culas como Iron Man. ¿Qu√© no hace este hombre?

Marcos nos cuenta c√≥mo recuerda sus a√Īos como estudiante en nuestra facultad y nos explica c√≥mo fueron sus primeros pasos. Nos da consejos sobre nuestros primeros pasos como futuros traductores-int√©rpretes, ¿cuando acabamos la carrera estamos especializados en alg√ļn √°mbito? Marcos nos recomienda que nos especialicemos cuando sepamos realmente lo que nos gusta, que no tengamos prisa en decidir.

¿C√≥mo debe un int√©rprete cuidar su voz? ¿Cu√°les son los musts y los dont'ts a la hora de interpretar?

Es una entrevista realmente interesante porque habla sobre muy diversos √°mbitos, y seguro que os ayuda a tener las ideas m√°s claras sobre el futuro.

¡Dadle al play!
 

lunes, 9 de abril de 2018

Entrevista a Fernando Toda


¡Muy buenas a todos, radioyentes!

El mi√©rcoles 21 de marzo Fernando Toda Iglesia, traductor, catedr√°tico y docente de Ingl√©s y Traducci√≥n Audiovisual en nuestra facultad, fue protagonista de una c√°lida despedida p√ļblica en el sal√≥n de actos delante de sus compa√Īeros y alumnos, antiguos y actuales. Coincidiendo con la celebraci√≥n de este emotivo acto, en Don de Lenguas no hemos querido desaprovechar la oportunidad de entrevistar a un profesor tan querido y experimentado, que, adem√°s, fue tambi√©n uno de los propulsores de nuestro programa de radio.

Siguiendo la l√≠nea tem√°tica de su charla («Traducir, ense√Īar, aprender: ¿por qu√© orden?»), Fernando nos explica relatadamente c√≥mo ha sido finalmente este proceso de aprendizaje y ense√Īanza con la traducci√≥n como hilo conductor en su extensa y fruct√≠fera trayectoria profesional de traductor y docente. Con un bagaje √ļnico intercultural e interling√ľ√≠stico, tambi√©n nos habla de c√≥mo este ha influido en su vocaci√≥n y su formaci√≥n como especialista de la lengua, as√≠ como de algunos retos profesionales a los que se ha tenido que enfrentar. Por √ļltimo, nos cuenta c√≥mo ha sido la d√©cima edici√≥n del congreso sobre traducci√≥n literaria El ojo de Polisemo, celebrada en Murcia por ACE Traductores, y c√≥mo naci√≥ la iniciativa de implantar la asignatura de Traducci√≥n Audiovisual en nuestro grado.

¡Esperamos que os guste!

jueves, 22 de marzo de 2018

Entrevista a Martín López-Vega

Marcos, Sandra y Valeria en el estudio,
listos para la entrevista telefónica con Martín
¡Hola de nuevo, queridos radioyentes! Esta semana hemos tenido el placer de entrevistar a una persona muy especial. Hablamos de Mart√≠n L√≥pez-Vega, un autor multifac√©tico, hace muchas cosas y todas ellas relacionadas con un elemento: el libro. Mart√≠n es escritor, poeta, traductor, cr√≠tico literario, periodista, librero y docente. Tiene a sus espaldas una gran carrera acad√©mica: es licenciado en Filolog√≠a Hisp√°nica por la Universidad de Oviedo, estudi√≥ Literatura Portuguesa en la Universidade do Minho (Braga). Doctor en Literatura Espa√Īola por la Universidad de Iowa.

En definitiva, L√≥pez-Vega se ha consolidado en la √ļltima d√©cada como uno de los nombres m√°s importantes de la generaci√≥n de poetas espa√Īoles nacidos entre los a√Īos setenta y ochenta, que ya ofrecen libros con voz propia.

La entrevista es interesant√≠sima y dice alguna frase digna de titular: no os la pod√©is perder, ¡sobre todo si sois amantes del portugu√©s y de la poes√≠a! Esperamos que os guste y no os olvid√©is de ir este s√°bado 24 a la Casa de las Conchas a escuchar su charla sobre poes√≠a, a las 20 h.

s√°bado, 10 de marzo de 2018

Entrevista a Carlos Fortea

¡Buenas noches, radi√≥filos!

Ana, Carlos y Sandra
Esta semana tuvimos el gran honor de entrevistar a Carlos Fortea. Fue profesor en nuestra facultad durante veinte a√Īos y tambi√©n fue decano de la misma. Siempre es un placer recibirlo en, como √©l mismo dice, "su casa".

Este gran profesor, escritor y traductor vuelve a visitarnos con motivo de la conferencia sobre Kafka y su biograf√≠a que tuvo lugar en nuestra facultad el pasado mes de febrero. Nos cuenta cosas interesant√≠simas sobre c√≥mo ha sido su experiencia traduciendo la biograf√≠a de Kafka, de Stach, y tambi√©n sobre sus inicios en este mundillo. ¿Sab√≠ais que la primera traducci√≥n que public√≥ fue La metamorfosis de Franz Kafka? ¡Wow!

En la entrevista, nos revela informaci√≥n muy jugosa sobre la traducci√≥n literaria, c√≥mo son su t√©cnicas de traducci√≥n e incluso nos cuenta alguna an√©cdota. Si te gusta la traducci√≥n literaria, esta es tu entrevista, ¡no te la pierdas y dale al play!

viernes, 9 de marzo de 2018

Entrevista a Reiner Stach


[[ATENCI√ďN, LA ENTREVISTA ES EN ALEM√ĀN]]
¡Buenas noches, queridos radi√≥filos! El pasado 26 de febrero tuvimos la oportunidad √ļnica de presenciar en el sal√≥n de actos de nuestra facultad una charla entre autor y traductor: entre Rainer Stach, autor de la mayor biograf√≠a sobre Franz Kafka escrita hasta la fecha, y Carlos Fortea, traductor de la misma y antiguo docente en nuestro grado. Aprovechando la ocasi√≥n, pudimos disfrutar de una profunda e interesant√≠sima conversaci√≥n con el mayor experto sobre Kafka en el mundo.
Jorge, Sandra, Ana, Carlos, Belén, Reiner y Laura
Reiner, Belén, Jorge, Carlota y Sofía
Junto con la compa√Ī√≠a de la profesora de la facultad Bel√©n Santana, esta semana entrevistamos a Stach y hablamos sobre cada uno de los aspectos m√°s importantes de la vida de Kafka, del proceso de elaboraci√≥n de la biograf√≠a de m√°s de 2 000 p√°ginas publicada por la editorial Acantilado, as√≠ como sobre la relaci√≥n del bi√≥grafo con esta figura √ļnica en la historia de la literatura.

Durante algo más de 25 minutos, los más duchos en el idioma de Goethe podrán disfrutar de esta interesante conversación en alemán y conocer con suficiente profundidad la vida de quien se ha creado un mito rodeado de angustia existencial, introversión e individualismo.

lunes, 5 de marzo de 2018

Entrevista a Leonhard Thoma y a Judith Schnettler

Esta semana hemos tenido el honor de entrevistar a Leonhard Thoma, un fant√°stico escritor alem√°n, y a Judith Schnettler, lectora de
Leonhard, Judith, Sandra y Valeria en el estudio
Leonhard es un escritor alem√°n de literatura juvenil mayormente. Estudi√≥ literatura comparada, literatura alemana y filosof√≠a en M√ļnich. Despu√©s, trabaj√≥ como profesor de alem√°n como lengua extranjera, en Italia y en Francia, por ejemplo. Tambi√©n vivi√≥ una temporada en Espa√Īa. En la entrevista, nos explica, entre otras cosas, qu√© se debe tener en cuenta cuando escribimos libros destinados a estudiantes de alem√°n.

Judith es profesora de alem√°n en la Facultad de Filolog√≠a de la Universidad de Salamanca. Tambi√©n es lectora del DAAD, que es el servicio alem√°n de intercambio acad√©mico y trabaja en conjunto con el Departamento de Alem√°n de la Facultad de Filolog√≠a de la Universidad de Salamanca. Judith ya estuvo con nosotros a principios del cuatrimestre pasado, pero ¡nos quedamos con ganas de m√°s!

Esta entrevista va dedicada a todos los amantes del alemán y a todos aquellos que se estén planteando estudiar esta bonita lengua. Los entrevistados van a desvelarnos los secretos de este idioma :-)

¡Esperamos que os guste!

jueves, 22 de febrero de 2018

Entrevista a Efrem Yildiz

¡Muy buenas, queridos radioyentes!

Esta semana, el equipo de Don de Lenguas os trae una entrevista interesant√≠sima. Hemos entrevistado a Efrem Yildiz, profesor del Grado de Estudios Hebreos y Arameos y vicerrector de Relaciones Internacionales. En la entrevista, Efrem habla del amplio programa ling√ľ√≠stico que ofrece la USAL. Adem√°s, se centra en lenguas sem√≠ticas, como es el caso del hebreo y del arameo.
Jorge, Marcos, Sandra y Efrem en el estudio de Radio USAL

"La mejor forma de conocer una lengua es sumergirse en la cultura"

Efrem arroja un poco de luz sobre lenguas minoritarias que, a menudo, son menospreciadas y dejadas de lado. Nos explica la situación del arameo y su gran importancia en el mundo actual. Nos abre mucho los ojos sobre estas lenguas.

¿Sab√≠as que el lat√≠n no es una lengua muerta, sino una lengua literaria? ¿Quieres saber por qu√©? Sigue escuchando...

La verdad es que, después de la entrevista nos quedamos con ganas de estudiar el grado de Estudios Hebreos y Arameos. La entrevista se nos quedó corta y esperamos tener la oportunidad de poder volverle a entrevistar para seguir aprendiendo.

s√°bado, 17 de febrero de 2018

Entrevista a Javier Calvo

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!


Esta semana hemos entrevistado a Javier Calvo, es escritor y traductor literario. Su √ļltimo libro publicado es El fantasma en el libro, que seguro que muchos de vosotros ya hab√©is le√≠do. Adem√°s, ha traducido a autores de la talla de Ezra Pound,  Don Delillo, Jack London o Denis Johnson. Actualmente vive en Estados Unidos y, desde all√≠, sigue atendiendo todos los encargos que le llegan desde Espa√Īa.

Es un traductor peculiar: se form√≥ de manera autodidacta, nunca estudi√≥ traducci√≥n ni se form√≥ para ello. Fue aprendiendo con cada encargo que le llegaba. Adem√°s, tampoco cree en los estudios de traducci√≥n, cree que no son √ļtiles y que nadie los lee.

En la entrevista, nos cuenta c√≥mo es su d√≠a a d√≠a como traductor, qu√© opina sobre la traducci√≥n literaria y cu√°l es el futuro que nos espera a nosotros, traductores en potencia. No tiene desperdicio y os recomendamos enormemente que la escuch√©is: ¡es un perfil de traductor al que no est√°bamos acostumbrados a entrevistar. Aqu√≠ abajo os dejamos el link:

miércoles, 7 de febrero de 2018

Entrevista a Pablo Ingberg

¿Ser o no ser?

Muy buenas, queridos radioyentes. Esta semana, os traemos una entrevista interesant√≠sima que hizo el equipo de Don de Lenguas a Pablo Ingberg, un autor verdaderamente polifac√©tico: es poeta, ensayista, traductor y escritor. Ha traducido la mitad de las obras completas de Shakespeare. Tambi√©n ha traducido a escritores de la talla de V. Woolf, Austen o Joyce, por ejemplo. ¡Toda una eminencia en el mundo traductoril!
Pablo Ingberg, junto con nuestros colaboradores Jorge, Valeria y Sandra
Pablo dio una conferencia en nuestra facultad el pasado 6 de febrero de 2018. Habló sobre todo de poesía y de traducción literaria en general. En la entrevista que le hicimos, profundiza más sobre aspectos relacionados sobre sus técnicas de traducción y algunos consejos para los estudiantes de traducción. También nos habla sobre lo que debe tener un aspirante a traductor literario.

¿Quer√©is saber c√≥mo traducir a Shakespeare? Seguid escuchando...

jueves, 1 de febrero de 2018

Entrevista a Dr. José Manuel Bustos Gisbert

¡Buenas a todos!

En este episodio Manuel de la Cruz entrevista al Dr. Jos√© Manuel Bustos Gisbert con motivo del I Congreso internacional “Traducci√≥n y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones”: ¿Por qu√© se llama as√≠ el congreso? El director del Dpto. de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n nos lo cuenta.
Este congreso reunir√° a los profesionales e investigadores m√°s relevantes del mundo de la traducci√≥n y de la interpretaci√≥n a nivel global y se celebrar√° en Salamanca los d√≠as 28, 29 y 30 de noviembre. ¡Un verdadero honor!

En este congreso se tratan temas muy diversos e importantes, como el de las tecnolog√≠as aplicadas, algo que nos ata√Īe directamente a nosotros, estudiantes de traducci√≥n y futuros egresados. Tambi√©n nos explican c√≥mo hacer ciencia desde la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, algo muy interesante. 

José Manuel nos recuerda que "traducir no es solo traducir: es hacer muchas otras cosas, es una disciplina totalmente transveral". No debemos olvidar que nuestra profesión requiere una formación continua.


En definitiva, en este audio, averiguar√©is de d√≥nde viene esta propuesta, cu√°les son sus objetivos y cu√°l es su importancia en una universidad como la de Salamanca, que celebra en 2018 sus 800 a√Īos de historia. ¡Disfrutadlo!


Entrevista a Mª José Aguirre de Cárcer Moreno

¡Mosquis!

¿C√≥mo est√°is, queridos radioyentes? Nosotros genial y os traemos una entrevista calentita reci√©n salida del estudio que os va a chiflar:¡la traductora de los Simpson! S√≠, s√≠, como lo o√≠s, seguid leyendo...

¿Quer√©is ponerle por fin voz a la traductora de los Simpson? En este episodio, entrevistamos a una veterana de la traducci√≥n audiovisual, M¬™ Jos√© Aguirre de C√°rcer, conocida por ser la traductora de la mayor√≠a de las temporadas de Los Simpson. Pero tambi√©n ha traducido otras series como, por ejemplo, High School Musical, Camp Rock, Perdidos, Glee, Entre fantasmas, etc. Esta excelente traductora habla sobre c√≥mo fueron sus comienzos en la profesi√≥n y c√≥mo fue su experiencia al traducir esta serie. Os sorprender√° saber que, en un principio, ¡no se form√≥ como traductora! ūüė≥ūüėĮ

Adem√°s, nos da su opini√≥n sobre el doblaje vs. el subtitulado y la versi√≥n original. Como guinda del pastel, nos ofrece algunos consejos dirigidos a futuros traductores audiovisuales realmente √ļtiles que no os pod√©is perder.

¿C√≥mo era traducir una serie de televisi√≥n hace algunos a√Īos? ¿C√≥mo han cambiado las cosas? ¿C√≥mo se documentaba esta traductora en sus comienzos? ¿C√≥mo se traduce el humor? ¿C√≥mo prefiere ver ella las series y pel√≠culas? ¿Qu√© m√°steres nos recomienda si queremos ser traductores audiovisuales?


Todas las respuestas las ten√©is en esta entrevista. As√≠ que, ¡dadle al play!

Entrevista a Merche García Lledó

¡Queridos todos! ¿C√≥mo est√°is?

Supongo que a todos (o a casi todos) os suena el nombre de nuestra entrevistada hoy: Merche Garc√≠a Lled√≥. Es una traductora egresada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Salamanca y es muy admirada por todos en nuestra facultad y est√°bamos deseando tener esta entrevista con ella para que nos cuente su experiencia y nos aclare algunas dudillas. 

En este programa, el equipo de Don de Lenguas entrevista a la traductora aut√≥noma y creadora del famoso blog Traducir&Co. Merche nos explica c√≥mo ha sido su experiencia con la carrera y la profesi√≥n. Nos cuenta c√≥mo es la vida del trabajador aut√≥nomo y cu√°les son las diferencias con un traductor en plantilla y qu√© es lo m√°s conveniente para un reci√©n egresado. Esta entrevista es realmente interesante para aquellos que est√°is en 4¬ļ de carrera y no sab√©is qu√© hacer el a√Īo que viene: empezar m√°ster, buscar un primer empleo, ir de pr√°cticas, etc. Merche nos resuelve todas estas dudas tan temidas ūüėä 

Adem√°s, nos ofrece consejos para nuestra formaci√≥n y nuestra incorporaci√≥n al mundo laboral. Tambi√©n hablamos sobre herramientas de traducci√≥n asistida y el √©xito de su blog. ¿Es posible vivir de la traducci√≥n? Merche nos da mensajes muy positivos sobre nuestra profesi√≥n. ¡Esperamos que disfrut√©is!

miércoles, 31 de enero de 2018

Entrevista a Belén Santana sobre PETRA-E y TradLit

Si te interesa la traducci√≥n literaria, ¡esta es la entrevista que tienes que escuchar sin falta!
La Universidad de Salamanca participa en PETRA-E con el grupo de investigaci√≥n TradLit. Esta plataforma se reuni√≥ por primera vez en Espa√Īa, concretamente en Salamanca.

Belén Santana López, traductora y docente de la facultad de Traducción y Documentación de la USAL, nos explica en qué consiste la plataforma PETRA-E y el grupo TradLit con motivo de la charla que sus representantes dieron el jueves 14 de diciembre de 2017 en nuestra facultad. Este marco pretende dar unas pautas que puedan seguir los traductores literarios.

¿Quieres saber en qu√© nivel (seg√ļn PETRA-E) te encuentras si cursas el itinerario de traducci√≥n en 4¬ļ? ¿Quieres saber c√≥mo funciona el mercado de traducci√≥n literaria? ¿Desde qu√© v√≠as podemos llegar a ser traductores literarios? ¿Cu√°les son las competencias necesarias? ¿Es posible vivir de la traducci√≥n literaria? Si quieres saber las respuestas, sigue escuchando... ūüėú

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes! Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su aleg...