Esta semana os traemos una (esperamos) interesante entrevista a Tom谩拧 Svoboda, profesor de Estudios de traducci贸n en la Universidad Charles de Praga. Sus especialidades son los aspectos de calidad en la traducci贸n, la traducci贸n institucional y las aplicaciones de la tecnolog铆a a la traducci贸n, junto con la localizaci贸n. Ha trabajado como traductor, int茅rprete y revisor. El profesor visit贸 la Facultad con motivo del VIII Seminario de Traducci贸n Jur铆dica e Institucional para OO.II y no quisimos dejar escapar la oportunidad de hacerle una entrevista.
El profesor Svoboda nos ha contado c贸mo empez贸 su recorrido en el mundo de la traducci贸n y nos ha expuesto su punto de vista sobre un tema fundamental: la relaci贸n entre la traducci贸n, la comunicaci贸n y la tecnolog铆a. De hecho, hoy en d铆a a menudo o铆mos que la traducci贸n como actividad profesional y la comunicaci贸n en general no pueden concebirse sin que la tecnolog铆a forme parte de la ecuaci贸n.
Del mismo modo, hemos podido escuchar sus impresiones sobre la proliferaci贸n de la traducci贸n asistida por ordenador y de los nuevos m茅todos de diseminaci贸n de las noticias. El profesor tambi茅n nos ha dado su visi贸n del estado actual de los mercados de la localizaci贸n y de la traducci贸n de videojuegos, 谩mbitos en los que tiene una amplia experiencia.
¿Dejaremos en el futuro de leer libros (en papel) a causa de la tecnologizaci贸n? No parece que este dilema, que lleva a帽os en el punto de mira del debate p煤blico, pueda resolverse f谩cilmente. No obstante, esta vez hemos querido esbozar una respuesta con la ayuda de nuestro invitado. Adem谩s, hemos lanzado una hip贸tesis sobre las habilidades tecnol贸gicas que se les van a dar por sentadas a los traductores e int茅rpretes del futuro. ¡Ah铆 es nada!
Os animamos a que escuch茅is esta entrevista y a que nos dej茅is vuestra opini贸n. ¡Nos o铆mos la semana que viene!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.