mi茅rcoles, 15 de abril de 2020

Entrevista a Carmen Bestu茅

¡Hola, radioyentes!

"Cum Romae, ut Romani faciunt fac" o " Donde fueres, haz lo que vieres" son hilos de una tela que nos envuelve a todos y todas, a veces con el nombre de "sentido com煤n", otras a trav茅s de las normas sociales que construyen ese savoir faire tan indispensable. Ni que mencionar hay que el traductor y el int茅rprete son conocedores y practicantes, a menudo, de dos formas de entender la vida. Trabajan entre dos orillas, (idealmente) como un puente que salve las distancias. 

En esta entrevista con la profesora Carmen Bestu茅 de la Universidad Aut贸noma de Barcelona hemos tratado el tema de la traducci贸n jur铆dica en el mundo informatizado de hoy. As铆, es importante que entendamos que el derecho, como cualquier otra disciplina, cuenta con un lenguaje propio y unas estructuras caracter铆sticas. Todo esto supone un marco de acci贸n para aquellos traductores e int茅rpretes que traduzcan e interpreten g茅neros jur铆dicos. 

Por lo tanto, la tarea que supone la traducci贸n jur铆dica es aquella de buscar la forma en la que hacer casar no solo ya los dos sistemas ling眉铆sticos, sino los dos marcos jur铆dicos. Para ello es fundamental, nos ha explicado la profesora, entender las familias de sistemas jur铆dicos (es decir, las similitudes entre las diversas ramas), adem谩s de dominar las t茅cnicas de recuperaci贸n de la informaci贸n requerida por cada contexto espec铆fico (como sabemos que, en general, se espera de los ciudadanos de la sociedad de la informaci贸n). 

Ojal谩 que esta entrevista os resulte provechosa. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...