mi茅rcoles, 13 de octubre de 2021

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, int茅rprete y docente

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido el placer de contar en el programa con Hend Ghidhaouitraductora e int茅rprete de 谩rabe, franc茅s y espa帽ol especializada, principalmente, en el 谩mbito judicial y en ONGs. Actualmente cursa un Doctorado en Traducci贸n en la Universidad de Salamanca a la vez que imparte docencia en el Grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n. Tambi茅n ha ejercido de profesora de ELE en la Universidad de la Manouba, en T煤nez. 

Hend nos ha contado cu谩l es su trayectoria profesional y c贸mo empez贸 en el mundo de la traducci贸n. Tambi茅n nos ha revelado cu谩les considera que son las cualidades que hacen de una persona un buen traductor/a: la curiosidad, la pasi贸n por la comunicaci贸n intercultural, el estudio aut贸nomo y, sobre todo, la conciencia de que saber lenguas no basta para traducir bien. El traductor observa el tapiz del lenguaje por la parte de atr谩s; as铆, trata siempre de entender qu茅 es lo que las palabras no dicen acerca de s铆 mismas.

En la entrevista hemos tratado el estado del ingl茅s como lingua franca en la comunidad cient铆fica y en el 谩mbito period铆stico, 谩reas donde el resto de las lenguas pueden perder sus f贸rmulas expresivas originales a causa del uso excesivo de estructuras calcadas de la lengua de Shakespeare (como, por ejemplo, la voz pasiva). Igualmente, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por dos de sus lenguas de trabajo, el franc茅s (que, a pesar de la dominancia del ingl茅s, sigue ocupando un importante lugar en la comunidad internacional) y el 谩rabe. Sobre este segundo idioma nos ha comentado que, en lo que a Salamanca se refiere, la demanda la constituyen, por lo general, encargos de interpretaci贸n.

No obstante, como ya sabemos, en el mundo de la traducci贸n todo es relativo: en las regiones del sur Espa帽a, el 谩rabe tiene mayor demanda en encargos variados que llegan a 谩mbitos como el turismo. Visto esto, no hemos podido por menos que suscribir las palabras de nuestra invitada: precisamente es por la dominancia del ingl茅s por lo que, como futuros profesionales, merece la pena que invirtamos en formaci贸n en lenguas "menos habituales" en las combinaciones con el castellano. As铆, adem谩s, podemos salvaguardar la belleza del multiling眉铆smo.

Y vosotros ¿qu茅 cre茅is? ¿Nos dirigimos hacia un nuevo mundo en el que la traducci贸n y la interpretaci贸n autom谩ticas anulen la raz贸n de ser de una lingua franca? Si quer茅is o铆r la respuesta de nuestra invitada, pinchad en el recuadro que encontrar茅is abajo. 馃槑

Si os ha gustado el programa, no os olvid茅is de compartirlo en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aqu铆, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Marisol Manzano

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...