miércoles, 13 de octubre de 2021

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, intérprete y docente

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido el placer de contar en el programa con Hend Ghidhaouitraductora e intérprete de árabe, francés y español especializada, principalmente, en el ámbito judicial y en ONGs. Actualmente cursa un Doctorado en Traducción en la Universidad de Salamanca a la vez que imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación. También ha ejercido de profesora de ELE en la Universidad de la Manouba, en Túnez. 

Hend nos ha contado cuál es su trayectoria profesional y cómo empezó en el mundo de la traducción. También nos ha revelado cuáles considera que son las cualidades que hacen de una persona un buen traductor/a: la curiosidad, la pasión por la comunicación intercultural, el estudio autónomo y, sobre todo, la conciencia de que saber lenguas no basta para traducir bien. El traductor observa el tapiz del lenguaje por la parte de atrás; así, trata siempre de entender qué es lo que las palabras no dicen acerca de sí mismas.

En la entrevista hemos tratado el estado del inglés como lingua franca en la comunidad científica y en el ámbito periodístico, áreas donde el resto de las lenguas pueden perder sus fórmulas expresivas originales a causa del uso excesivo de estructuras calcadas de la lengua de Shakespeare (como, por ejemplo, la voz pasiva). Igualmente, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por dos de sus lenguas de trabajo, el francés (que, a pesar de la dominancia del inglés, sigue ocupando un importante lugar en la comunidad internacional) y el árabe. Sobre este segundo idioma nos ha comentado que, en lo que a Salamanca se refiere, la demanda la constituyen, por lo general, encargos de interpretación.

No obstante, como ya sabemos, en el mundo de la traducción todo es relativo: en las regiones del sur España, el árabe tiene mayor demanda en encargos variados que llegan a ámbitos como el turismo. Visto esto, no hemos podido por menos que suscribir las palabras de nuestra invitada: precisamente es por la dominancia del inglés por lo que, como futuros profesionales, merece la pena que invirtamos en formación en lenguas "menos habituales" en las combinaciones con el castellano. Así, además, podemos salvaguardar la belleza del multilingüísmo.

Y vosotros ¿qué creéis? ¿Nos dirigimos hacia un nuevo mundo en el que la traducción y la interpretación automáticas anulen la razón de ser de una lingua franca? Si queréis oír la respuesta de nuestra invitada, pinchad en el recuadro que encontraréis abajo. 😎

Si os ha gustado el programa, no os olvidéis de compartirlo en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aquí, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Avance del II Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural, con Jesús Torres del Rey y Sofía Lacasta Millera

¡Os damos la bienvenida a  Don de lenguas ! Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un programa un poco diferente. Se trata de un avanc...