mi茅rcoles, 6 de octubre de 2021

Ecos de Amanda Gorman. Un proyecto literario y audiovisual. Entrevista a Bel茅n Santana y Gabriel L贸pez Guix

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Iniciamos esta temporada 2021/22, pero no lo hacemos solos. Est谩 con nosotros Gabriel L贸pez Guix, traductor free lance de ingl茅s y franc茅s con una larga experiencia en narrativa, ensayo, divulgaci贸n cient铆fica y art铆culos de prensa. Es adem谩s profesor de la Facultad de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad Aut贸noma de Barcelona. Nos ha acompa帽ado igualmente Bel茅n Santanatraductora profesional de alem谩n y Profesora Titular en el Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Salamanca. Es coordinadora del grupo de investigaci贸n reconocido TRADLIT y en 2019 recibi贸 el Premio Nacional a la Mejor Traducci贸n por la traducci贸n de Memorias de un oso polar, de Yoko Tawada. 

En esta primera entrevista del curso, Gabriel y Bel茅n nos lo han contado todo acerca del proyecto titulado "Variaciones Amanda". A m谩s de uno de nuestros avispados oyentes le sonar谩 este nombre: es nada m谩s y nada menos que Amanda Gorman, la joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesi贸n del Presidente Biden. A todos aquellos que no est茅is familiarizados con la pol茅mica surgida a partir de las traducciones de su obra os recomendamos encarecidamente que oig谩is la entrevista en la que la profesora Claudia Toda nos dio las claves acerca de este tema.

Nuestros invitados nos lo han contado todo sobre el proyecto: desde su g茅nesis hasta su presentaci贸n el pasado jueves 30 en M谩laga como celebraci贸n del D铆a Internacional de la Traducci贸n. Todo comenz贸 cuando V铆ctor Obiols, el traductor y poeta que iba a verter al catal谩n el poema de Gorman (o, m谩s bien, su alter ego musical, V铆ctor Bocanegra), compuso El blues de Amanda. La idea de Gabriel de poner subt铆tulos al videoclip de la canci贸n dio pie a traducir la letra a muchas otras lenguas. Y aunque en un principio ese material iba a utilizarse para subtitular el v铆deo, finalmente esas versiones se han reunido en un fascinante librito que pod茅is consultar aqu铆 mismo.

Este proyecto audiovisual y literario pretende reivindicar la diversidad a trav茅s de la traducci贸n, as铆 como la figura del traductor como puente intercultural. Bel茅n nos ha contado varias an茅cdotas que corroboran la contagiosidad (en el mejor sentido de la palabra) de este trabajo, que ha reunido versiones de la canci贸n de Obiols a la friolera de 50 lenguas del pasado y del presente. 

Adem谩s de reivindicar la traducci贸n como forma de poner de manifiesto la diversidad, Gabriel y Bel茅n han dado respuesta a la "pol茅mica Gorman" matizando ciertos detalles que quedaron oscurecidos en el debate p煤blico y, c贸mo no, devolviendo la controversia a su punto de origen: la traducci贸n.

No os perd谩is esta magn铆fica entrevista y tampoco os olvid茅is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aqu铆, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Marisol Manzano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...