mi茅rcoles, 3 de noviembre de 2021

¿Quiere usted jugar a un juego? Entrevista a Josep Llurba Naval sobre la posedici贸n a ra铆z de la pol茅mica con "El juego del calamar"

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¡Qu茅 r谩pido pasan los d铆as! Una semana m谩s, estamos de vuelta en Don de lenguas. En esta ocasi贸n, hemos querido hacernos eco de la pol茅mica que surgi贸 hace unas semanas en las redes y en los medios de comunicaci贸n acerca de los subt铆tulos de la serie de Netflix que ha triunfado en nuestras pantallas: El juego del calamar. La pol茅mica nos interesa no solo porque los y las traductores tenemos que estar informados de lo que ocurre en el mundo, sino porque todo el debate ha girado alrededor de un concepto que, con los a帽os, est谩 adquiriendo cada vez m谩s relevancia en los planes de estudios y en la realidad laboral: la posedici贸n. 

Para adentrarnos en esta pol茅mica hemos contado con Josep Llurba Naval, traductor profesional y profesor del M谩ster Universitario de Traducci贸n Audiovisual (UAB). Nuestro invitado ha traducido y adaptado para doblaje largometrajes y series de televisi贸n del ingl茅s al castellano y al catal谩n, y es miembro fundador y organizador de la CITA, Conferencia Internacional de Traducci贸n Audiovisual, que se celebra cada dos a帽os. Actualmente preside ATRAE, la Asociaci贸n de Traducci贸n y Adaptaci贸n Audiovisual de Espa帽a.

Cuando aparecieron las noticias sobre el tema, ATRAE emiti贸 un comunicado en el que reivindicaba la figura del traductor audiovisual profesional, que, con su formaci贸n y su experiencia, es capaz de generar un producto de alta calidad. De hecho, las principales diferencias que existen entre los subt铆tulos traducidos autom谩ticamente y los que son fruto del trabajo de un profesional no se relacionan con la "correcci贸n" (es decir, no tanto con si se trata de "buenas" o "malas" traducciones), sino con la poca adecuaci贸n al registro y la falta de coherencia. A la m谩quina no se le puede pedir que distinga qu茅 expresi贸n malsonante es m谩s adecuada en cada contexto ("mierda" o "jolines"), como tampoco se puede esperar de ella que guarde una coherencia interna en el tratamiento de "t煤" o de "usted". Por supuesto, es aqu铆 donde entra la mano humana, pero la realidad, nos ha contado Josep, es que a menudo el trabajo necesario para poseditar un encargo audiovisual es equivalente al que supondr铆a retraducir el contenido.

Nuestro invitado nos ha contado que, como asociaci贸n, consideraron importante pronunciarse sobre esta pol茅mica porque el debate dio visibilidad a la realidad del mercado laboral: hay plataformas de distribuci贸n de contenidos audiovisuales que externalizan sus procesos de traducci贸n y adaptaci贸n, y esto, en ocasiones, puede desembocar en que los subt铆tulos no tengan la calidad esperable de una plataforma que la garantiza en todos los aspectos.  Josep tambi茅n ha se帽alado que, en este caso concreto, Netflix ya ha introducido los cambios que se solicitaban para los subt铆tulos de la serie.

Nuestro invitado ha hecho hincapi茅 en que, por supuesto, no se trata de rechazar por completo las tecnolog铆as de traducci贸n autom谩tica; eso no ser铆a realista ni 煤til a largo plazo. De lo que se trata es de calibrar su utilizaci贸n y de priorizar contextos en que sea necesaria una versi贸n instant谩nea y no necesariamente exhaustiva (en las redes sociales, por ejemplo, con la traducci贸n de posts o tweets). Y, como os podr茅is imaginar, la traducci贸n audiovisual y la literaria son, precisamente, modalidades en las que lo barato puede terminar saliendo caro.

¿Qu茅 pens谩is vosotras/os de esta pol茅mica? ¿C贸mo cre茅is que tenemos que aplicar los motores de traducci贸n autom谩tica en el mundo profesional? No os perd谩is esta interesante entrevista que contribuye a un debate que, seguro, volver谩 a dar de que hablar en el futuro. 馃馃憖

No dej茅is de escucharnos todos los mi茅rcoles a las 18:30 en Radio USAL. Por supuesto, os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! 馃槏

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Marisol Manzano.

1 comentario:

  1. Totalmente de acuerdo con lo de que hay que calibrar la utilizaci贸n de la traducci贸n autom谩tica, pero no se puede impedir algo que ya se usa en el d铆a a d铆a.

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...