jueves, 20 de enero de 2022

N沫 h膬o ma! Entrevista a Berta Cano, traductora e int茅rprete de chino mandar铆n, ingl茅s y espa帽ol

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¿Qu茅 tal llev谩is la temporada de ex谩menes, queridos/as radioyentes? Esperamos de coraz贸n que muy muy bien. Para que desconect茅is un ratillo entre ratos de estudio, esta semana os traemos una entrevista muy chula con Berta Cano, Licenciada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Granada y traductora e int茅rprete profesional de chino mandar铆n, ingl茅s y espa帽ol. Berta es Traductora-Int茅rprete Jurada de Ingl茅s por el Ministerio de Asuntos Exteriores y ha estudiado y trabajado en diferentes pa铆ses como Reino Unido, China y Colombia. Nuestra invitada se dedica a la traducci贸n sanitaria, la interpretaci贸n de acompa帽amiento, la traducci贸n jurada de ingl茅s-espa帽ol y la ense帽anza del chino y del espa帽ol como lenguas extranjeras. ¡As铆 que, como podr茅is imaginar, malgastar el tiempo no es lo suyo!

En nuestra entrevista, nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a nuestra invitada a elegir el chino como lengua de trabajo. Esta decisi贸n, nos da la sensaci贸n, fue de lo m谩s acertada, no solo porque ahora tiene como lenguas de trabajo los tres idiomas m谩s hablados del mundo, sino tambi茅n porque se nota a cada palabra que le dedica que la lengua china es una gran pasi贸n para ella. 

Con todo, lengua china no hay solamente una, de la misma manera en que el espa帽ol y el ingl茅s se hablan de distintas maneras en diferentes pa铆ses. Tambi茅n le hemos preguntado por esto a Berta, que nos ha hecho un resumen de las principales caracter铆sticas de la lengua y la escritura chinas. Este segundo aspecto, el de los caracteres, es el que se menciona con m谩s frecuencia como rasgo caracter铆stico de la dificultad del chino; sin embargo, de acuerdo con nuestra invitada, el resto de los aspectos del idioma no son, para nada, del mismo nivel de dificultad.

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de profundizar en la labor profesional de nuestra invitada y nos hemos interesado por las 谩mbitos de especialidad que m谩s volumen de trabajo ofrecen al profesional ling眉铆stico chino>espa帽ol, por las diferencias culturales y los problemas de traducci贸n que puede plantear esta combinaci贸n de lenguas de trabajo, por la implementaci贸n de las herramientas de traducci贸n autom谩tica con el chino... Si pens谩is dedicaros al chino de manera profesional en el futuro, no os pod茅is perder los valiosos consejos de Berta. 馃槑

Esperamos que disfrut茅is de este programa tanto como nosotros disfrutamos haci茅ndolo y, por supuest铆simo, os invitamos a que nos sig谩is en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Jone Pagalday.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...