mi茅rcoles, 12 de enero de 2022

Amor a primera letra (II). Entrevista a Ana Flecha Marco sobre su relaci贸n con el noruego

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¡A帽o nuevo, entrevistas nuevas! ¿Qu茅 tal est谩is, queridos/as radioyentes? Esperamos de coraz贸n que hay谩is empezado el 2022 con buen pie. Nosotros arrancamos el a帽o con una nueva entrega de la serie titulada «Amor a primera letra» (que puedes conocer en detalle pinchando aqu铆). 馃槏馃槏 

En este ocasi贸n hemos tenido el placer de charlar con Ana Flecha Marco, traductora de noruego, ingl茅s y franc茅s al castellano, int茅rprete de enlace y de conferencias, y editora, escritora e ilustradora de libros y art铆culos. Ana es licenciada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Salamanca y tiene un M谩ster en Edici贸n por la Universidad Aut贸noma de Barcelona. Es socia de ACE Traductores, forma parte del directorio de traductores de Books from Norway y, junto a Neila Garc铆a Salgado, habla de libros, cultura y curiosidades de los pa铆ses n贸rdicos en sydvaest. En 2021, su traducci贸n de Estado del malestar, de Nina Lykke, fue finalista del Premio de Traducci贸n Esther Ben铆tez.

De la mano de Ana hemos continuado por el camino que emprendimos en noviembre con Nhoa Lee, con la que empezamos a interesarnos por esta met谩fora del amor por las lenguas. Nuestra invitada de esta semana nos ha confesado que lo suyo con el noruego es algo plat贸nico: fue un flechazo, un amor apasionado que la ha llevado a enfocar su carrera de traductora a esta lengua. 

Y es que Ana nos ha contado que cada d铆a que pasa est谩 m谩s enamorada de su lengua, el noruego, con la que nunca ha perdido la chispa. ¿No os recuerda a la canci贸n islandesa de Eurovisi贸n del a帽o pasado, la titulada «10 years»? 馃槏 La letra dice lo siguiente: 

We’ve been together for a decade now
Still everyday I’m loving you more
If I could do it all again
I’d probably do it all the same as before

Pero, con todo, sabemos que nunca viene mal darse un respiro. Para que la llama del amor siga prendida, a veces viene bien variar y buscar nuevas actividades y experiencias. Nuestra invitada sabe bastante acerca de esto, ya que, adem谩s de traducir, tambi茅n ha escrito e ilustrado hermos铆simos libros. 

As铆, la conclusi贸n a la que hemos llegado charlando con Ana es que tenemos que conocernos y escucharnos a nosotros mismos/as, saber qu茅 lenguas nos gustan m谩s y cuidarnos para que siga siendo as铆 y no terminemos cogi茅ndoles «man铆a». Nuestra invitada nos ha dado este consejo: si queremos que una relaci贸n con una lengua de trabajo sea duradera y fruct铆fera, conviene que busquemos otras actividades que nos gusten y que nos ayuden a desconectar, ya que demasiado amor, aunque no lo parezca, puede terminar empalagando y arruin谩ndolo todo.

¡¡Si os apasionan las lenguas tanto como a nosotros, no os pod茅is perder esta entrevista!! Os recordamos que pod茅is escucharnos todos los mi茅rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate, Rosa Weber y Jone Pagalday.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...