mi茅rcoles, 2 de febrero de 2022

¿C贸mo es dedicarse a traducir literatura infantil y juvenil? Entrevista a Noemi Risco Mateo

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu茅 tal est谩is, queridos/as radioyentes? Nosotros hemos empezado el segundo cuatrimestre con las pilas cargadas y preparados para seguir acerc谩ndoos lo mejor de la traducci贸n, la interpretaci贸n y las lenguas. Esta semana hemos tenido con nosotros a una invitada muy especial: ¡Noemi Risco Mateo!

Noemi es Licenciada en Traducci贸n e Interpretaci贸n, con un posgrado en Traducci贸n Literaria de la Universidad Aut贸noma de Barcelona y otro en Escritura Narrativa de la Universidad de Barcelona. Entre otras becas, ha recibido la otorgada por el Arbeitskreis f眉r Jugendliteratur y la Robert Bosch Stiftung para asistir a las jornadas de traductores profesionales Kein Kinderspiel en Hamburgo (2016). Traductora de ingl茅s, alem谩n y catal谩n desde 2005, especializada en literatura infantil y juvenil, cuenta con casi 80 t铆tulos publicados, escritos por autores como Michael Ende, Angela Sommer-Bodenburg, Frances Hardinge, James Dashner… Lleva desde 2009 organizando entre Madrid y Barcelona encuentros literarios para fomentar la lectura y charlas con traductores de libros, que ahora desarrolla principalmente en su podcast Viaje Alternativo (¡que, por supuest铆simo, no os pod茅is perder!). 馃槏

Nuestra invitada nos ha contado c贸mo ha sido su trayectoria acad茅mica y profesional hasta convertirse en traductora literaria, desde el momento en el que decidi贸 estudiar Traducci贸n e Interpretaci贸n hasta que empez贸 a publicar sus primeros trabajos. Tambi茅n nos ha hablado de c贸mo ejerce la profesi贸n y de los retos a los que se enfrenta con cada nuevo encargo que le llega. ¡Y, atenci贸n, porque nos ha revelado alg煤n que otro secretillo que nunca ha contado en ninguna otra parte! 馃槞 

Por supuesto, no pod铆amos dejar pasar la oportunidad de preguntarle a Noemi por los entresijos del mundo de la traducci贸n literaria: con ella hemos hablado de la visibilidad que se da a la profesi贸n en las redes sociales y del hashtag #VidaDeTraductora, que a menudo utiliza en sus publicaciones de Twitter para transmitir su d铆a a d铆a traductoril. Con este hashtag comparte sus salidas a la naturaleza y sus momentos de desconexi贸n, momentos que son muy necesarios para el traductor, que pasa horas y horas realizando un intenso trabajo con la herramienta m谩s poderosa que tenemos a nuestro alcance: las palabras. ¡Pod茅is seguir a Noemi en Twitter pinchando aqu铆 y en Instagram aqu铆!

Y, por 煤ltimo, no pod铆amos despedirnos sin pedirle a Noemi que nos diera alg煤n detalle sobre la iniciativa tan bonita que es la del hashtag #traduamiguinv21 (s铆, queridas/os oyentes, un amigo invisible de traductores/as; how cool is that? 馃槑).

Si os interesa el mundo de la traducci贸n literaria, ¡no os pod茅is perder este programa! Os recordamos que pod茅is escucharnos cada mi茅rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en Facebook, Twitter e Instagram. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Mart铆n Azc谩rate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Solidaridad en la gesti贸n de los derechos de autor. Entrevista a Pedro S谩nchez 脕lvarez, director de socios de CEDRO

¡ Don de lenguas vuelve una semana m谩s! Y en esta ocasi贸n, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡ Pedro S谩nchez 脕...