mi茅rcoles, 6 de abril de 2022

Viaje al centro del texto. Entrevista a N煤ria Molines Galarza sobre Jacques Derrida y la traducci贸n

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os proponemos hacer un viaje al centro del texto, y os proponemos hacerlo de la mano de N煤ria Molines Galarzatraductora del alem谩n, ingl茅s y franc茅s al catal谩n y al castellano. N煤ria se dedica, principalmente, a la traducci贸n de libros, aunque tambi茅n es int茅rprete de conferencias y traduce textos period铆sticos y audiovisuales. Han pasado por sus manos m谩s de cincuenta obras, de autoras como Kate Millett, Ursula K. Le Guin, Sibylle Berg o Unica Z眉rn, o de autores como Romain Rolland, Ernst Toller, Warren Ellis, Fredric Jameson, los hermanos Grimm o Mark Fisher. Es profesora de Traducci贸n Literaria en la Universitat Jaume I y en el M谩ster de Traducci贸n Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Escribe una tesis sobre las relaciones entre la traducci贸n y la deconstrucci贸n. Le gusta bucear en las librer铆as y en el mar, tiene un gato que se cree perro y espera acabar de estudiar Filosof铆a alg煤n d铆a.

De todas maneras, quiz谩, m谩s que de un viaje al centro del texto, de lo que tendr铆amos que hablar es de un viaje a sus m谩rgenes, ya que el tema de la entrevista de hoy es la relaci贸n que hay entre el pensamiento del fil贸sofo Jacques Derrida y los estudios de traducci贸n. Este es un tema que nuestra invitada domina, ya que lo ha investigado en profundidad para su tesis doctoral desde el momento en que, como ella misma cuenta, «estaba en primero de Traducci贸n, una profesora me lanz贸 el texto de La diff茅rance de Derrida, no entend铆 nada (sigo sin entender nada), me enfurru帽茅 y al a帽o siguiente —para horror familiar— me matricul茅 en Filosof铆a en la Universitat de Val猫ncia».

Para empezar, hemos querido preguntarle a nuestra invitada por las razones de que tantos y tantas traductores se hayan interesado por la obra de este fil贸sofo, Derrida, que nos invita a dudar de cosas tan obvias como de la idea de que la escritura es una simple representaci贸n de la lengua oral y esta es la verdadera forma de comunicaci贸n, la original. Adem谩s, en la entrevista hemos profundizado en nociones interesantes que, por supuesto, han tenido un gran impacto en los estudios literarios y culturales, y en la teor铆a de la traducci贸n: las oposiciones binarias, la deconstrucci贸n, el particular sentido derridiano de la palabra «original»...

Y llegamos, as铆, a la famosa cita de Derrida que dice: «No hay fuera del texto». ¿Qu茅 quiso decir Derrida cuando escribi贸 esto? ¿Quiz谩 que no hay que tener en cuenta el contexto o, en el otro extremo, que nuestra realidad es solo contexto y nunca texto, en el sentido de un significado o una verdad trascendental? De estas y de otras cuestiones hemos hablado con N煤ria, nuestra invitada, que nos ha contado que, en su investigaci贸n, no solo ha podido recuperar textos de Derrida que estaban algo olvidados y que son de gran inter茅s para los estudios de traducci贸n, sino que tambi茅n ha aplicado conceptos como el del acontecimiento y el don a la apasionante actividad diaria del traductor: la de vivir entre, en, a trav茅s de y, quiz谩, alrededor de los textos.

En el programa, N煤ria nos ha dado las claves para empezar a conocer la obra de Derrida, un fil贸sofo que ha tenido una gran influencia en el pensamiento del siglo XXI. As铆 que, si os gustan la filosof铆a o la traducci贸n, o ambas, ¡no pod茅is perderos esta entrevista! 馃槏馃槏

Os recordamos que pod茅is seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y os animamos a escucharnos todas las semanas, los mi茅rcoles, a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate.

1 comentario:

  1. ¡Muy interesante!
    ¡Un placer haberos encontrado!
    Os guardo en marcadores.

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...