jueves, 6 de octubre de 2022

¿Hab茅is o铆do hablar de la medicina gr谩fica? Entrevista a Ingrid Cobos L贸pez e Isidoro Ram铆rez Almansa

¡Bienvenidos/as!

¡Vuelve Don de lenguas! Despu茅s de las vacaciones de verano, empezamos este curso 2022-23 con muchas ganas y con una gran variedad de temas que vamos a ir tratando semana a semana, queridos/as oyentes, como siempre, con vosotros. ¿Preparados? ¡Empezamos!

Esta semana vamos a sumergirnos de lleno en la traducci贸n biosanitaria, pero lo vamos a hacer d谩ndole un enfoque muy novedoso: el de la medicina gr谩fica. Este concepto hace referencia, en principio, a los g茅neros gr谩ficos (c贸mic, p贸ster, infograf铆a...) que tienen como temas la salud y la enfermedad. Las aplicaciones de estos textos, por supuesto, son muchas, y van desde la comunicaci贸n entre el m茅dico y el paciente hasta la formaci贸n de profesionales biosanitarios a trav茅s de estos textos gr谩ficos.

En la entrevista de hoy, en concreto, vamos a indagar en una l铆nea de investigaci贸n que, seg煤n nos han contado nuestros invitados, a煤n no se ha estudiado demasiado: la medicina gr谩fica como herramienta para la traducci贸n, la adaptaci贸n y la divulgaci贸n del conocimiento biosanitario especializado.

Nuestra primera invitada de hoy es Ingrid Cobos L贸pez, traductora, int茅rprete, docente e investigadora de la Universidad de C贸rdoba (Espa帽a) que pertenece al grupo de investigaci贸n en Humanidades 947: Texto Ciencia y Traducci贸n. Ingrid curs贸 sus estudios de Traducci贸n e Interpretaci贸n en la Universidad de Granada especializ谩ndose en los 谩mbitos jur铆dico-econ贸mico y el cient铆fico-t茅cnico. En 2008 inici贸 su andadura acad茅mica en la Universidad de C贸rdoba como Profesora Asociada, compatibilizando dicha labor docente con la traducci贸n y la interpretaci贸n como trabajadora aut贸noma. En esta instituci贸n, comenz贸 su labor investigadora en el 谩mbito de la traducci贸n especializada y la interpretaci贸n social. Sin embargo, no fue hasta 2017, a ra铆z de padecer c谩ncer gestacional, cuando descubri贸 una de sus grandes pasiones, la medicina gr谩fica.

Y tambi茅n ha estado con nosotros Isidoro Ram铆rez Almansa, Doctor en Traducci贸n e Interpretaci贸n y profesor del 谩rea hom贸nima en la Universidad de C贸rdoba. Comenz贸 su labor docente universitaria en la universidad estadounidense William Jewell College (Liberty, MO), a la vez que cursaba el M谩ster en Traducci贸n Especializada (ingl茅s-alem谩n-espa帽ol). Posteriormente, trabaj贸 como profesor en Sajonia, Alemania, mientras realizaba sus estudios de doctorado con su tesis enmarcada en un proyecto MINECO I+D.  Desde enero de 2022 forma parte del equipo del proyecto FEDER  OncoTRAD. Sus l铆neas de investigaci贸n van en consonancia con su labor docente: alem谩n aplicado a la traducci贸n, traducci贸n biosanitaria, traducci贸n del periodismo especializado (periodismo cient铆fico y enoperiodismo) y traducci贸n agroalimentaria. 

En la entrevista, Ingrid e Isidoro nos han explicado en qu茅 consiste la medicina gr谩fica, nos han dado algunas pinceladas sobre la historia de este fascinante 谩mbito y nos han hablado de c贸mo la trabajan ellos en las aulas universitarias. Lo hacen en el marco del proyecto OncoTRAD y con un interesant铆simo planteamiento: proponen a los alumnos traducir textos cient铆ficos y, despu茅s, mediante sucesivas extracciones terminol贸gicas y ejercicios de desterminologizaci贸n, obtienen res煤menes divulgativos de esos textos. Esos res煤menes, que intentan resolver las dudas m谩s comunes de los pacientes oncol贸gicos sobre diversos problemas y temas, se transcrean y se vierten en infograf铆as y versiones gr谩ficas

¿El resultado? Un gran aprendizaje para los alumnos/as (en competencias traductoras, digitales y art铆sticas) y un inmenso valor social generado por y para los pacientes oncol贸gicos. Precisamente por esa satisfacci贸n que alcanzan los colaboradores y por esa preciosa implicaci贸n de los estudiantes reivindican Ingrid e Isidoro, nuestros invitados de esta semana, la importancia del trabajo y la investigaci贸n en el 谩mbito de la traducci贸n: iniciativas como esta pueden contribuir a mejorar las condiciones de vida de pacientes oncol贸gicos y a darles informaci贸n accesible en momentos muy complicados. Y si, adem谩s, los alumnos/as que participan extraen valiosos aprendizajes, la experiencia resulta muy satisfactoria.

Por 煤ltimo, nuestros invitados tambi茅n nos han hablado sobre la primera edici贸n del Congreso Internacional sobre Traducci贸n, Medicina Gr谩fica y Comunicaci贸n m茅dico-paciente, que se celebrar谩 en la Universidad de C贸rdoba (Espa帽a) los d铆as 3 y 4 de noviembre de 2022. Animamos a todos/as nuestros oyentes (tanto estudiantes como profesionales) a que visiten la p谩gina web del congreso y a que, si les viene bien y les interesa, se apunten.

Por nuestra parte, poco m谩s. Esperamos que la entrevista de esta semana os haya parecido tan enriquecedora como a nosotros y os recordamos que este curso 2022-23 podr茅is escucharnos cada dos semanas en Radio USAL, los mi茅rcoles a las 18. Pasaros tambi茅n por nuestro Twitter y por nuestro Instagram.

¡Hasta dentro de dos semanas!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

La traducci贸n literaria en tiempos de la IA: Entrevista con Vera Gerling y Bel茅n Santana

Hablamos con Vera Gerling y Bel茅n Santana sobre Innovaci贸n en la ense帽anza de la traducci贸n literaria 馃挕馃摃馃搶 En el programa m谩s reciente de ...