mi茅rcoles, 20 de octubre de 2021

Estudios de posgrado en traducci贸n en la USAL. Entrevista con Rosario Mart铆n Ruano, directora del M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

En este tercer programa de la temporada hemos contado con Rosario Mart铆n Ruano, doctora en Traducci贸n por la Universidad de Salamanca, donde desde 2006 es profesora titular del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n. Es miembro del grupo de investigaci贸n reconocido TRADIC (Traducci贸n, Ideolog铆a, Cultura) y recientemente ha sido nombrada directora del M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural, cargo que ya ocup贸 en el pasado. Hemos dedicado la entrevista de hoy a conocer en detalle estos estudios de posgrado, que tienen una trayectoria consolidada y gozan de reconocimiento nacional e internacional, como demuestran la doble titulaci贸n de m谩ster con la Universidad de Heidelberg (MATEM) y el consorcio con el programa METS (Movilidad Europea en Traducci贸n Especializada)

Rosario nos ha contado el contexto en el que surge el M谩ster y cu谩les son los perfiles de entrada m谩s habituales. Nuestra invitada tambi茅n nos ha expuesto el variado abanico de pr谩cticas curriculares que se ofrecen en el marco de estos estudios, as铆 como sus salidas profesionales m谩s habituales. As铆, hemos comprobado que en el M谩ster destaca el car谩cter intercultural, aplicado e interdisciplinar de la formaci贸n. El objetivo 煤ltimo de esta formaci贸n es ofrecer a los estudiantes la oportunidad de desarrollar sus competencias interculturales, lo que les permitir谩 desempe帽ar trabajos que les exijan ser conscientes de las diferencias culturales y abordarlas con la sensibilidad requerida en cada situaci贸n.

Adem谩s, nos ha comentado Rosario, la noci贸n del "andamiaje flexible" es de vital importancia. Este concepto hace referencia a todos los conocimientos te贸ricos y pr谩cticas que el/la estudiante adquirir谩 en el M谩ster pero que, gracias a la competencia transversal "aprender a aprender", podr谩 modificar en el futuro dependiendo de las exigencias del mercado y de cada encargo. Al fin y al cabo, el trabajo del traductor es uno en el que hay que estar reinvent谩ndose constantemente, ya que se relaciona con la lengua, posiblemente el aspecto m谩s cambiante de nuestra vida. De ah铆 tambi茅n la importancia tambi茅n de aspectos como el pensamiento cr铆tico y el desarrollo de habilidades socio-profesionales, que permiten contextualizar las decisiones que toman las partes implicadas en el bello proceso de publicar una traducci贸n. 

Y todo esto, en la hermosa ciudad de Salamanca. ¿No es maravilloso? 馃槑

A todos los interesados/as os recomendamos encarecidamente que le ech茅is un ojo al sitio web del M谩ster. Tambi茅n os recordamos que pod茅is escucharnos todos los mi茅rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Mart铆n Azc谩rate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Solidaridad en la gesti贸n de los derechos de autor. Entrevista a Pedro S谩nchez 脕lvarez, director de socios de CEDRO

¡ Don de lenguas vuelve una semana m谩s! Y en esta ocasi贸n, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡ Pedro S谩nchez 脕...