jueves, 1 de diciembre de 2022

Toda traducci贸n es una aproximaci贸n. Entrevista a Ignacio S谩nchez-Rom谩n Pla帽iol, jurista-ling眉ista del Banco Central Europeo

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista muy, muy interesante, en la que hemos hablado con un docente del M谩ster en Traducci贸n Jur铆dica que os presentamos hace unos meses. Se trata de Ignacio S谩nchez-Rom谩n, jurista-ling眉ista principal de la Divisi贸n de Legislaci贸n de la Direcci贸n General del Servicio Jur铆dico del Banco Central Europeo.

Lo primero de todo, os presentamos a nuestro invitado de esta semana, Ignacio S谩nchez-Rom谩n Pla帽iol. Ignacio es licenciado en derecho y m谩ster en traducci贸n de textos alemanes con fines espec铆ficos. Es traductor-int茅rprete jurado de ingl茅s (1993) y franc茅s (1994). Cuenta con 32 a帽os de experiencia en traducci贸n institucional, primero en el Ministerio de Defensa de Espa帽a, luego en las Naciones Unidas y, desde 2000, en el BCE, donde actualmente es jurista-ling眉ista principal de la Divisi贸n de Legislaci贸n de la Direcci贸n General del Servicio Jur铆dico. Se dedica a traducir con car谩cter definitivo los instrumentos jur铆dicos del BCE del ingl茅s al espa帽ol; revisar los documentos jur铆dicos del BCE redactados en espa帽ol; seleccionar juristas-ling眉istas externos de espa帽ol y gestionar, coordinar y revisar sus traducciones, y un largo etc茅tera. Ignacio, adem谩s, dirige el foro interno de traducci贸n jur铆dica Legal Translation Series, dedicado a fomentar la profesi贸n jur铆dico-ling眉铆stica en la Divisi贸n de Legislaci贸n del BCE. Es tambi茅n miembro de APTIJ (asociaci贸n profesional de traductores e int茅rpretes judiciales y jurados).

Hemos empezado la entrevista hablando con Ignacio sobre lo provechosa que resulta en el mercado laboral la combinaci贸n de los estudios en traducci贸n y los de derecho, y tambi茅n le hemos pedido que nos describa el trabajo de un jurista-ling眉ista y que nos d茅 una lista de las cualidades necesarias para desempe帽arlo correctamente.

En la entrevista, Ignacio ha querido hacer hincapi茅 en el enorme valor que tiene el Diccionario de la Lengua Espa帽ola de la RAE como obra de consulta en la traducci贸n jur铆dica, ya que ofrece definiciones claras y generales de los m谩s b谩sicos conceptos del derecho. Igualmente, Ignacio ha querido resaltar la importancia de aprender a comunicar eficazmente, se vaya a trabajar como traductor o como abogado, por la buena imagen que da y por la cantidad de malentendidos que nos permite evitar.

Tambi茅n hemos querido dedicar una parte de la entrevista a hablar de la intraducibilidad en el 谩mbito jur铆dico. A menudo o铆mos eso de «este t茅rmino es intraducible porque no cuenta con un equivalente en el sistema jur铆dico-ling眉铆stico de llegada». No obstante, nuestro invitado ha querido hacer una defensa de la traducibilidad, de las aproximaciones informadas: despu茅s de un concienzudo proceso de documentaci贸n, el traductor(a) debe valorar si existe un equivalente para el concepto del que se est茅 encargando. De no ser as铆, debe crear una expresi贸n en la lengua de llegada que transmita, con la mayor exactitud posible, la idea original. Pero en ning煤n caso se puede decir que eso no sea una traducci贸n: ser铆a un error pensar que el t茅rmino original expresa mucho mejor el concepto mental que la soluci贸n que dado el traductor(a).

Finalmente, no hemos dejado de preguntarle a Ignacio por el debate que rodea al lenguaje claro, un tema sobre el que se ha hablado mucho en las 煤ltimas d茅cadas. Si quer茅is saber qu茅 nos ha contado nuestro invitado sobre el tema, tendr茅is que escuchar la entrevista. Aqu铆 os dejamos el documento que Ignacio nos ha mencionado, las «Directrices de t茅cnica normativa», en el que se dan unos primeros pasos para simplificar el lenguaje legal.

Esto ha sido todo por hoy, queridos/as oyentes. Espero que la entrevista os parezca tan interesante como a nosotros. 馃榿

No os olvid茅is de seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...