jueves, 17 de noviembre de 2022

‘Mindfulness’ para traductores e intérpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? ¿Quizá un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estrés y la ansiedad están presentes en la vida de casi todas las personas, y se dice que especialmente en las de los traductores y los intérpretes. Son estos perfiles profesionales que requieren un alto nivel de autoconocimiento y autoexigencia, así como una atención al detalle que, aunque puede dar resultados excelentes, puede terminar por drenarnos la energía mental. Por eso es tan importante conocer prácticas como el yoga, la meditación y el mindfulness, que nos ayudan a sobrellevar la presión, las preocupaciones y la ansiedad.

De este mundo de remedios para la mente hiperactiva y desquiciada saben una barbaridad nuestras invitadas de hoy, que publicaban hace unos meses un interesante artículo sobre el tema en La linterna del traductor, la revista multilingüe de ASETRAD. Ellas son Carmen Lozano y Basi Alburquerque Díaz. Carmen Lozano es traductora y correctora freelance especializada en medicina y marketing. Carmen comenzó a hacer yoga hace casi una década y desde entonces se ha ido adentrando en la meditación y el mindfulness y lo ha ido aplicando a su trabajo como traductora y a llevar su propio negocio. Basi Alburquerque Díaz es graduada en TeI y comenzó en el mundo del yoga mientras se especializaba en el máster de interpretación de conferencias como una forma de ubicar su mente en el aquí y el ahora paralelamente, una habilidad muy necesaria en la interpretación. Actualmente trabaja en el mundo de la docencia y ha seguido recibiendo cursos de yoga y meditación desde 2018.

En la entrevista, Carmen y Basi nos han contado cómo empezaron en el mundo de la traducción y cuáles fueron sus primeros pasos en el del yoga y el mindfulness. Y es que todos sabemos que el trabajo de los traductores y los intérpretes resulta muy, muy estresante: la presión con los plazos, los niveles de calidad, la constante conexión con el correo y las redes, la gran incertidumbre de los trabajadores autónomos, las exigencias de los clientes...

Por todo eso, puede resultar muy positivo poner límites (por ejemplo, leer los correos solo hasta cierta hora del día) y tomar conciencia de todos los pensamientos negativos que nos quitan la energía. ¿Qué le parecerá esto al cliente? ¿Y si me dicen que está todo mal? ¿Esto se entiende? ¿Esto se dice así? Estas dudas, legítimas e indicadoras de una gran profesionalidad subyacente, si se llevan al extremo, pueden resultar perjudiciales, ya que, más que problemas que se pueden solucionar, son interrogantes sin respuesta inmediata. Por esa razón, es muy beneficioso aprender que no todo está en nuestra mano y que a veces solo podemos soltar nuestros miedos: la realidad casi nunca termina siendo tan terrible como esperábamos.

Con nuestras invitadas hemos hablado de muchos otros temas: de la atención, de la gestión del trabajo cuando los pensamientos nos molestan... ¡Y, por supuesto, de su proyecto, Flowrece! Un proyecto que combina el yoga y el mindfulness para alcanzar un importante objetivo: el autocuidado. Os invitamos a que le echéis un ojo y a que os paséis por su Instagram y por su canal de YouTube, en el que encontraréis meditaciones guiadas breves. 

Por último, también hemos mencionado la ergonomía de la traducción, un tema del que cada vez se habla más, ya que, como sabemos, la higiene postural influye enormemente en el desempeño y en el bienestar psicológico del traductor(a) y el/la intérprete. ¡Si os interesa el tema, no os perdáis la entrevista!

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook, y os deseamos una buena semana. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...