jueves, 8 de junio de 2023

Ecos brillantes de un pasado no tan lejano. Entrevista a Sof铆a Lacasta Millera, premiada en el V Premio Complutense de Traducci贸n Valent铆n Garc铆a Yebra 2022

¡Hola, queridos/as oyentes! 

Os damos la bienvenida una semana m谩s a Don de lenguas. A las puertas ya de dar fin a esta temporada, esta semana nos ha acompa帽ado una invitada que conocemos muy bien en la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n de la Universidad de Salamanca: Sof铆a Lacasta Millera

Sof铆a es graduada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Salamanca y curs贸 el M谩ster en Traducci贸n Especializada y Mediaci贸n Intercultural, con menci贸n internacional METS en la Universit茅 ISIT de Par铆s y la University of Swansea, y el M谩ster de Formaci贸n de Profesorado. Ha completado dichos estudios con numerosos cursos y seminarios en los 谩mbitos de la literatura, las artes visuales, la m煤sica y el teatro, y ha participado en diversos congresos sobre investigaci贸n en nuevas tendencias de traducci贸n, as铆 como en publicaciones especializadas en cultura y traducci贸n. 

En la actualidad, Sof铆a acaba de regresar de una estancia de investigaci贸n en la Universidad de Buenos Aires y disfruta de un contrato predoctoral en la Universidad de Salamanca, donde imparte asignaturas relacionadas con la traducci贸n literaria y la econ贸mica, e investiga desde un punto de vista te贸rico y pr谩ctico acerca de la traducci贸n intersemi贸tica de obras literarias experimentales en general y de la obra de John Cage en particular. 

En nuestra entrevista, lo primero que le hemos preguntado a Sof铆a es c贸mo se sent铆a al volver a Don de lenguas. ¡S铆, queridos/as oyentes, volver! Resulta que Sof铆a particip贸 en el programa hace unos a帽ito cuando cursaba el Grado... En esta ocasi贸n, no obstante, su visita se ha debido a que recientemente se le ha concedido el segundo puesto en el V Premio Complutense de Traducci贸n Valent铆n Garc铆a Yebra 2022, certamen sobre el que nuestra invitado nos ha dado muchos detalles (requisitos, plazos, lenguas de trabajo...) para que toda persona interesada se anime a presentarse en la pr贸xima edici贸n. 馃槣 

Sof铆a nos ha contado que el texto que seleccion贸 para el concurso era un fragmento de Las once mil vergas, de Apollinaire. Esta decisi贸n, nos ha contado nuestra invitada, le ha dado la oportunidad de profundizar en el franc茅s, una de sus lenguas de trabajo, y de emprender una traducci贸n por gusto, no por obligaci贸n (Sof铆a est谩 en la fase final de la redacci贸n de su tesis) ni por trabajo (preparar las clases, corregir trabajos, preparar m谩s clases...). 

No hemos querido dejar pasar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por las principales dificultades que encontr贸 en el texto elegido y que, seg煤n nos ha contado, eran el estilo, los recursos literarios, los cambios de registro y la terminolog铆a. Ya sabemos que, cuando es el propio concursante quien selecciona el texto del certamen, es importante afinar para que el resultado sea atractivo e interesante; Sof铆a demostr贸, a este respecto, un refinado criterio con su apuesta por Apollinaire (y, aunque no haga falta decirlo, una depurada t茅cnica traslaticia al verter su texto). ¡Nuestra m谩s sentida enhorabuena por un merecido resultado! 

Nuestra invitada nos ha contado que participar en este concurso es una muy buena oportunidad para contactar con compa帽eros/as del gremio y para conocer algo m谩s acerca del mundo editorial. Hacia el final del programa, Sof铆a tambi茅n ha querido compartir con nosotros unas cuantas an茅cdotas relacionadas con el proceso de traducci贸n y el acto de entrega de premios. ¡Escuchad la entrevista para descubrirlas! 

Tampoco queremos dejar de mencionar que muy prontito podremos leer la traducci贸n de Sof铆a (y las de las otras dos premiadas, Susana Schoer Granado y Marina Garc铆a Pardavila) en Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores, tal y como se especificaba en las bases del concurso. ¡Qu茅 ganas! 馃槏

Nos despedimos reiterando nuestra felicitaci贸n a Sof铆a. Esperamos que disfrut茅is de la entrevista y os recordamos que pod茅is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! 

Realizaci贸n de la entrevista y redacci贸n de la entrada: Mart铆n Azc谩rate Muez. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...