mi茅rcoles, 20 de diciembre de 2023

El orgullo feliz de traducir lo peque帽o. Entrevista a la traductora Mar铆a Ramos Salgado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu茅 tal est谩is, queridos/as oyentes? Nosotros estamos encantado de terminar el a帽o 2023 con vosotros/as y en compa帽铆a de la traductora de libros Mar铆a Ramos Salgado, con quien hemos conversado en la entrevista que os traemos esta semana.馃尃

Mar铆a estudi贸 Traducci贸n e Interpretaci贸n en la Universidad Pontificia de Comillas, donde obtuvo el Premio Extraordinario de su promoci贸n. Traduce del ingl茅s, franc茅s, euskera y gallego al castellano, y tambi茅n del gallego al castellano y euskera, y del euskera al gallego y al castellano. Su primera obra traducida fue Cumbres Borrascosas y desde entonces ha colaborado con editoriales como Dimensiones Ocultas, Capit谩n Swing y Galaxia. Es miembro de ACE Traductores, de Asetrad y de CEDRO, y maqueta Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores. Nuestra invitada publicaba en junio de este mismo a帽o su primer Trujam谩n, titulado «Traducir lo peque帽o: puente entre dos madres». Este texto, en el que Mar铆a expon铆a su opini贸n sobre la importancia de preservar y fomentar la traducci贸n entre el gallego y el euskera, despert贸 la curiosidad del equipo de Don de lenguas y, de alguna forma, fue el punto de partida de esta entrevista. Nos consta que el art铆culo ha tenido una recepci贸n excelente y no nos sorprende en absoluto.馃憖

En nuestra conversaci贸n, Mar铆a nos ha contado que, en cierto sentido, la traducci贸n ha estado siempre presente en su vida: «Yo fui muy afortunada: hija de emigrantes gallegos y castellanos afincados en Euskadi, en mi casa siempre me hablaron en los tres idiomas. Nunca se dej贸 de lado lo que se tra铆a de origen, y se aprendi贸 lo que se hablaba donde se viv铆a». No obstante, ha sido ya una vez graduada cuando ha pasado a ejercer de puente entre dos madres, el euskera y el gallego, una combinaci贸n que considera personal, bonita y valiosa.

Adem谩s de exponernos la situaci贸n de la traducci贸n entre estas dos lenguas de la pen铆nsula, Mar铆a nos ha dado su opini贸n sobre su situaci贸n socioling眉铆stica. Nuestra invitada ha querido reivindicar que todas las lenguas son bonitas por el hecho de ser lenguas, que en la pluralidad est谩 la belleza y que es bueno sentir un orgullo feliz por conocer lenguas, aunque no tengan un n煤mero muy elevado de hablantes, hunden sus ra铆ces en lo m谩s hondo de la historia y la cultura de territorios concretos. 

Sobre la labor de maquetaci贸n que desempe帽a en Vasos Comunicantes, Mar铆a nos ha contado que es un trabajo que guarda estrechos parecidos con la traducci贸n por la atenci贸n al detalle que exige y por la oportunidad que le brinda de profundizar en tem谩ticas variadas a trav茅s de la opiniones de los autores y las autoras.

En su trabajo como traductora, Mar铆a ejerce con la esperanza de abonar los terrenos vasco y gallego para fomentar m谩s conversaciones futuras, al hacerlo demuestra una reflexi贸n y un mimo que, estamos convencidos, queridos/as oyentes, nos brindar谩n muchas m谩s alegr铆as en el futuro.馃帀

Esperamos que os haya gustado esta entrevista y os invitamos a que nos sig谩is en Twitter. ¡Felices fiestas y buen comienzo de a帽o!馃槞

Realizaci贸n de la entrevista y redacci贸n de la entrada: Mart铆n Azc谩rate Muez. 

2 comentarios:

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...