jueves, 24 de marzo de 2022

Jone: «Para mí, el euskera siempre ha sido como estar en casa». Entrevista a Aiora Sampedro Alegria, profesora de euskera en la Facultad de Filología

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos oyentes? Esta semana os decimos hola con la palabra kaixo, que es como se saluda en euskera, la lengua a la que le hemos dedicado este programa. Hemos tenido con nosotros a Aiora Sampedro Alegria, investigadora y profesora de lengua y cultura vascas en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Además, Aiora es doctoranda del Programa de Doctorado de Literatura Comparada y Estudios Literarios de la UPV/EHU. Su investigación se centra en estudiar los procesos de internacionalización de la literatura vasca actual desde el punto de vista de la sociología de la literatura. Ha publicado artículos relativos a la literatura escrita en euskera en revistas científicas de renombre y ha dado intervenciones orales sobre su tema de investigación en instituciones y universidades nacionales e internacionales. 

Antes de nada, queremos invitaros a que le echéis un vistazo a la traducción al castellano de la entrevista, que podréis encontrar aquí abajo, ya que el programa está íntegramente en euskera. 😱😍

 

Y, para todos/as aquellos que podáis tener interés, os dejamos también la transcripción de la entrevista original, que hicimos en euskera. 😊

 

Con Aiora hemos tratado el tema del euskera, esa lengua cooficial que tan lejana vemos, ya que apenas se parece al castellano, a diferencia del catalán y el gallego (lenguas románicas estas últimas dos). Por si esto fuera poco, el euskera es una lengua envuelta de misterio: sobre sus orígenes hay más preguntas que respuestas y llaman la atención tanto su complejo sistema verbal como su sistema de declinación y marcas posposicionales. En la entrevista también nos hemos interesado por la historia del euskera en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca y por las asignaturas que actualmente imparte nuestra invitada en la misma.

Además, hemos hablado largo y tendido sobre la diferencia entre el euskera batúa o unificado (que habla Martín) y los dialectos (uno de los cuales habla Jone). Hemos descubierto que esta distinción normativa es relativamente reciente y que fue en el año 1968 cuando se estableció el estándar vasco, que es una especie de koiné o mezcla de distintas variantes. Si esto os ha parecido interesante, os recomendamos encarecidamente, a riesgo de ser pesados, que le echéis un vistazo a la traducción de la entrevista, porque merece mucho la pena. 😊

Si os interesan las lenguas, ¡no podéis perderos esta entrevista! Y si queréis enteraros de todas nuestras actividades, os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles de la semana que viene a las 18:30 en Radio USAL! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday y Martín Azcárate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡ Don de lenguas vuelve una semana más! Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡ Pedro Sánchez Á...