jueves, 25 de enero de 2024

Entender el pasado de la traducci贸n para predecir su futuro. Entrevista a Susana Schoer Granado, traductora, doctoranda y becaria FPU

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida una semana m谩s a la que es tanto nuestra como vuestra casa radiof贸nica, Don de lenguas, programa en el que hoy tenemos el gusto de entrevistar a una colaboradora de nuestro propio equipo: ¡Susana Schoer Granado!馃槑

Susana curs贸 el Grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n en la Universidad de Granada y gracias al Programa AEL (Applied European Languages) realiz贸 una estancia en la Universidad de Limerick en Irlanda entre 2017 y 2018, y otra en la Escuela Superior T茅cnica en Colonia entre 2018 y 2019. Tras graduarse en 2020, curs贸 el doble m谩ster conjunto de la Universidad de Heidelberg y la Universidad de Salamanca en Traducci贸n Especializada y Mediaci贸n Intercultural (MATEM), lo que implic贸 un a帽o en Salamanca y otro en Heidelberg. Estos estudios los culmin贸 en 2022 con un trabajo final titulado «An谩lisis de la traducci贸n y recepci贸n de la l铆rica de H枚lderlin en espa帽ol». Actualmente est谩 realizando su doctorado en traducci贸n de poes铆a en la Universidad de Salamanca, estudios que compagina con un puesto de Personal Docente Investigador. Sus principales l铆neas de investigaci贸n son la traducci贸n de poes铆a, H枚lderlin y la historia de la traducci贸n, as铆 como la teor铆a y la pr谩ctica de la traducci贸n literaria.

Con Susana, que qued贸 primera en el Concurso Complutense de Traducci贸n Valent铆n Garc铆a Yebra en 2022, hemos emprendido un viaje a las profundidades del romanticismo alem谩n, movimiento en el que, entre otros autores y autoras, destaca H枚lderlin, su poeta de cabecera. Es un escritor al que nuestra invitada lleg贸 con motivo de su inter茅s en la comunicaci贸n intercultural, la historia de la traducci贸n y la poes铆a, aunque tambi茅n fue decisiva en este sentido su estancia en Heidelberg, ciudad que el mismo H枚lderlin visit贸 y a la que le dedic贸 un poema.馃槞

Los poemas de H枚lderlin, nos contaba Susana, intentan en ocasiones incorporar el metro griego cl谩sico al alem谩n de la 茅poca. Esta caracter铆stica, junto con otras, hacen de la obra del rom谩ntico un objeto de estudio traslaticio excelente, ya que puede resultar interesante examinar c贸mo se han vertido al espa帽ol estas tentativas m茅tricas de H枚lderlin, ya de por s铆 amalgamadas, en distintos momentos de la historia. Este es precisamente el enfoque de la tesis de nuestra entrevistada: un an谩lisis diacr贸nico de la traducci贸n de poes铆a en Espa帽a con el autor alem谩n como estudio de caso.

Pero no hemos dejado de lado la pol茅mica: ¿es capaz la inteligencia artificial de traducir poes铆a bien? Nuestra invitada nos ha dado su punto de vista: todo depende, como siempre en el mundo de la traducci贸n, de lo que entendamos por traducir bien. Si lo que queremos es entender el contenido de un poema, la traducci贸n autom谩tica puede ayudarnos a conseguirlo; ahora bien, si buscamos un estudio filol贸gico-traductol贸gico m谩s profundo que reproduzca las figuras literarias y las referencias del texto original, entonces, las traducciones humanas siguen siendo la referencia.

La entrevista nos ha dejado con una reivindicaci贸n de la investigaci贸n en humanidades, en las tradiciones literarias y en sus traducciones en una 茅poca, la actual, marcada por un zeitgeist de utilitarismo ling眉铆stico y cultural. Susana, en su hacer investigador y textual, reivindica unos valores literarios y human铆sticos esenciales, que, aunque a veces se nos olvide, nos han tra铆do hasta donde estamos hoy.馃殝

¡No os perd谩is esta entretenida entrevista! Os recordamos que pod茅is seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y os animamos a escucharnos todos los mi茅rcoles a las 18:00 en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio y Mart铆n Azc谩rate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...