¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!
En nuestra entrevista, Laura Hern谩ndez Ramos nos cuenta sobre su acercamiento con el coreano y c贸mo se anim贸 a viajar hasta el pa铆s asi谩tico. Asimismo, nos habla de los comienzos de su trayectoria profesional y los retos y las dificultades a los que se enfrenta como traductora de una lengua a la que, si bien hace veinte a帽os no se le daba mucha importancia, hoy miramos todas y todos, especialmente tras el Nobel de Literatura de 2024, concedido a la surcoreana Han Kang. Por ejemplo, aprendemos sobre la ausencia de g茅nero en el coreano y sobre c贸mo esto y la tendencia a no nombrar a los personajes en las novelas pueden afectar a la traducci贸n y a c贸mo decidimos llevarla a cabo. Adem谩s, Laura destaca los problemas culturales que pueden surgir, sobre todo al tratarse de dos pa铆ses tan diferentes.
En Don de lenguas recomendamos encarecidamente esta traducci贸n de Extremadamente introvertida, de Choi Jeong-Hwa, que, como indica Laura en la entrevista, es muy especial para ella, para acercaros un poquito m谩s a esta interesante cultura.
Si quer茅is saber en profundidad sobre estos temas y sobre todos los consejos y las recomendaciones que Laura tiene para dar (que, como parte de la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n, sabemos que os picar谩 el gusanillo de la curiosidad), no os pod茅is perder el programa de hoy. Damos las gracias tambi茅n al Grupo de Investigaci贸n Reconocido TRADLIT, que organiz贸 en febrero una charla sobre la traducci贸n de literatura coreana y una presentaci贸n del libro con Laura, y que nos puso en contacto con ella.
Realizaci贸n de la entrevista: Mart铆n Azc谩rate Muez y Daniela Marcos Otero. Entrada redactada por Mara Mui帽os G贸mez.


No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.