jueves, 26 de marzo de 2026

La traducci贸n literaria del coreano al espa帽ol. Una conversaci贸n con Laura Hern谩ndez Ramos

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Hoy tenemos la oportunidad de hablar con la traductora de coreano Laura Hern谩ndez Ramos, en su segunda visita a nuestro programa. Nuestra invitada es graduada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Salamanca, 茅poca en la que se interes贸 por este idioma, tanto que lleg贸 a viajar en el 煤ltimo a帽o de carrera a Corea del Sur, donde residi贸 durante cinco a帽os. All铆 estudi贸 un M谩ster en Traducci贸n Literaria y trabaj贸 como traductora de novelas del coreano al espa帽ol, as铆 como de profesora de espa帽ol como lengua extranjera, dos trabajos que sigue compaginando a d铆a de hoy. Recientemente, present贸 en Salamanca su 煤ltima traducci贸n, una colecci贸n de relatos de la autora surcoreana Choi Jeong-Hwa, Extremadamente introvertida.

En nuestra entrevista, Laura Hern谩ndez Ramos nos cuenta sobre su acercamiento con el coreano y c贸mo se anim贸 a viajar hasta el pa铆s asi谩tico. Asimismo, nos habla de los comienzos de su trayectoria profesional y los retos y las dificultades a los que se enfrenta como traductora de una lengua a la que, si bien hace veinte a帽os no se le daba mucha importancia, hoy miramos todas y todos, especialmente tras el Nobel de Literatura de 2024, concedido a la surcoreana Han Kang. Por ejemplo, aprendemos sobre la ausencia de g茅nero en el coreano y sobre c贸mo esto y la tendencia a no nombrar a los personajes en las novelas pueden afectar a la traducci贸n y a c贸mo decidimos llevarla a cabo. Adem谩s, Laura destaca los problemas culturales que pueden surgir, sobre todo al tratarse de dos pa铆ses tan diferentes.

M谩s adelante, reflexionamos sobre la manera en la que la sociedad occidental ha dejado de darle la espalda a esta cultura y ha empezado a dejarse llevar por todo lo que esta tiene que ofrecer, desde la m煤sica hasta la comida. Asimismo, hablamos del mundo editorial, de la popularidad de la literatura coreana en Espa帽a y a nivel global hoy en d铆a, y sobre el futuro de los relatos cortos en nuestro pa铆s, tan t铆picos de Corea del Sur y tan diferentes a lo que solemos leer aqu铆.

En Don de lenguas recomendamos encarecidamente esta traducci贸n de Extremadamente introvertida, de Choi Jeong-Hwa, que, como indica Laura en la entrevista, es muy especial para ella, para acercaros un poquito m谩s a esta interesante cultura.

Si quer茅is saber en profundidad sobre estos temas y sobre todos los consejos y las recomendaciones que Laura tiene para dar (que, como parte de la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n, sabemos que os picar谩 el gusanillo de la curiosidad), no os pod茅is perder el programa de hoy. Damos las gracias tambi茅n al Grupo de Investigaci贸n Reconocido TRADLIT, que organiz贸 en febrero una charla sobre la traducci贸n de literatura coreana y una presentaci贸n del libro con Laura, y que nos puso en contacto con ella.

馃摬 ¡S铆guenos para no perderte ninguna entrevista!
馃攰 iVoox 馃摌 Facebook 馃惁 X / Twitter 馃摳 Instagram 馃摶 Radio USAL 馃摑 Blog Don de Lenguas

Realizaci贸n de la entrevista: Mart铆n Azc谩rate Muez y Daniela Marcos Otero. Entrada redactada por Mara Mui帽os G贸mez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

La traducci贸n literaria del coreano al espa帽ol. Una conversaci贸n con Laura Hern谩ndez Ramos

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Hoy tenemos la oportunidad de hablar con la traductora de coreano Laura Hern谩ndez Ramos, en su...