jueves, 21 de mayo de 2026

Celebramos el Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología

¡Hola, queridos y queridas oyentes!

Este episodio se enmarca en el contexto del Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca, que se celebró el pasado 10 de abril. Para ello, contamos con la colaboración de Mar Soliño Pazó, profesora titular en esta Facultad y organizadora del evento, y de Malena Pichler, profesora visitante del Área de Filología Alemana.

Mar, además, coordina el GIR MOVE, un grupo de investigación reconocido de la Universidad de Salamanca dedicado al estudio del dominio del movimiento desde una perspectiva lingüística.

Durante la jornada se llevaron a cabo diferentes actividades y talleres en los que se promocionaron diferentes lenguas que se imparten en la universidad, como alemán, árabe, japonés, italiano, chino, ruso, entre muchos otros.

Además, los asistentes pudieron preguntar directamente a profesores y alumnos por estos idiomas en los diferentes stands informativos que se prepararon en Anayita, donde también estuvieron el Servicio Central de Idiomas, el Instituto Goethe, y otras asociaciones y organizaciones, así como compañeras de la casa en representación del Máster de Traducción y Mediación Intercultural. En estos puestos, también se informó a los alumnos de numerosísimas oportunidades para viajar al extranjero y formarte sobre el terreno.

En nuestra entrevista de hoy, no solo hemos podido hablar con Mar sobre la organización y objetivos del evento, sino que numerosos profesores y alumnos de diversas filologías, así como del Máster de nuestra facultad nos han contado sobre el aprendizaje de lenguas no tan estudiadas. Todos ellos han participado en unos pequeños juegos, en los que ponemos a prueba sus conocimientos en otras lenguas minoritarias que no dominan tanto.

No te pierdas el episodio de hoy para aprender sobre las numerosas lenguas que se estudian en la Facultad de nuestros vecinos y coméntanos cuántas palabras de nuestro pop quiz ya conocías.

Pinchando en este enlace puedes acceder a una versión extendida del programa, con entrevistas a muchas otras personas que participaron en el Día de las Lenguas Modernas.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

Entrevista realizada por Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Mara Muiños Gómez. Entrada redactada por María Gallardo Quevedo y Noelia Calmache Gonzalo.

jueves, 14 de mayo de 2026

Aportar a la sociedad a través de la interpretación. Entrevista a Nadia Martín Sánchez, intérprete profesional y docente universitaria

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida una semana más a este espacio radiofónico dedicado a la traducción y la interpretación. Esta semana hemos tenido el gusto de entrevistar a Nadia Martín Sánchez, intérprete autónoma profesional y docente en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, donde imparte asignaturas de interpretación en la combinación inglés-español y dirige cursos de Medicina para Traductores e Intérpretes.

Nadia es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Tras trabajar como traductora en plantilla en varias empresas multinacionales del ámbito de las ciencias de la salud y la veterinaria, nuestra invitada empezó en 2007 su andadura como traductora e intérprete de conferencias como autónoma. Ha trabajado para el Fondo Cooperativo para el Carbono de los Bosques del Banco Mundial, la COP 22, la ONU en Ginebra, el Festival de Cine de San Sebastián, así como para consejerías regionales, ministerios, universidades y numerosas empresas, principalmente en España y Francia, donde residió 8 años.

Esta entrevista surgió a raíz del X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En el marco de este Seminario, Nadia participó, junto con Leticia Madrid y Diana Soliverdi Garrigós, en una mesa redonda titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». La conversación giró en torno a la necesidad de integrar la experiencia profesional en la enseñanza universitaria de la interpretación para garantizar el rigor y la calidad.

En este entrevista, hemos podido preguntarle a Nadia por el pasado más reciente y por el presente de la profesión, que han estado marcados por acontecimientos como la emergencia de la interpretación remota. Asimismo, nuestra invitada nos lo ha contado todo sobre cómo surgió la idea de desarrollar y ofrecer los cursos de medicina para traductores e intérpretes que ella dirige. También hemos tenido tiempo para charlar sobre la importancia de la documentación en la preparación de los encargos de interpretación, que conviene afrontar con conocimientos temáticos y terminológicos exactos y actualizados.

Como cierre, Nadia nos ha dejado un mensaje de esperanza sobre el futuro de la profesión: aunque hay quienes vaticinan su supuesta desaparición, nuestra invitada ha querido recalcar que es fundamental que entendamos qué podemos aportar a la sociedad traduciendo e interpretando. Si tenemos ese valor en cuenta, nos contaba Nadia, no cabe duda de que en el futuro seguirá siendo necesario contar con personas tanto en la cabina como traduciendo los textos que leemos en el día a día.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

Realización de la entrevista: Paula Becerril Tarifa, Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez, Julia Pérez López y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 7 de mayo de 2026

Cuando la terminología llama a tu puerta. Entrevista a Irene Arto Escuredo, traductora, terminóloga y antigua alumna de la USAL

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Irene Arto Escuredo, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Tras haber realizado años atrás prácticas de terminología en Termcat y TermCoord, actualmente es agente contractual de la Comisión Europea, donde es traductora de español y terminóloga a tiempo parcial.

En este episodio, nuestra invitada nos cuenta cómo son las jornadas de trabajo en la Comisión Europea. Ella misma las define como variadas: lo mismo puedes trabajar sobre las pilas de litio que sobre el vino espumoso. Chascarrillos aparte, Irene recalca la importancia de un uso coherente y sistemático de la terminología en todas las instituciones de la Unión Europea.

Asimismo, anima a todos los estudiantes y egresados de Traducción e Interpretación a abrazar tanto las dudas como los miedos que se nos presentan y a dejarnos también sorprender por los derroteros por los que nos lleva la vida. Nos aconseja formarnos en aquello que nos apasione y subraya que toda experiencia, ya sea profesional o personal, puede aportarnos un aprendizaje.

Además, con Irene hemos reflexionado sobre las diferencias que hay entre el trabajo como autónomo y el mercado privado e institucional, así como sobre la importancia de la colaboración entre las instituciones. Gracias a estas alianzas, Irene pudo disfrutar de prácticas en TermCat o la ONUG, que sembraron la semilla de aquello que es hoy en día su auténtica pasión: la terminología.

Como broche final, hemos debatido sobre los anglicismos que están tan de moda y que a menudo desplazan a esas palabras del español que Irene reivindica en Traducartes, su cuenta de Instagram y Tiktok. Por favor, tenemos que popularizar en la Facultad celestinear en lugar de shippear.

Danos un follow, perdón, quería decir: síguenos y así no te perderás ninguna entrevista.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: David Medina Rodríguez.

Celebramos el Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología

¡Hola, queridos y queridas oyentes! Este episodio se enmarca en el contexto del Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología de l...