jueves, 21 de mayo de 2026

Celebramos el Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología

¡Hola, queridos y queridas oyentes!

Este episodio se enmarca en el contexto del Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca, que se celebró el pasado 10 de abril. Para ello, contamos con la colaboración de Mar Soliño Pazó, profesora titular en esta Facultad y organizadora del evento, y de Malena Pichler, profesora visitante del Área de Filología Alemana.

Mar, además, coordina el GIR MOVE, un grupo de investigación reconocido de la Universidad de Salamanca dedicado al estudio del dominio del movimiento desde una perspectiva lingüística.

Durante la jornada se llevaron a cabo diferentes actividades y talleres en los que se promocionaron diferentes lenguas que se imparten en la universidad, como alemán, árabe, japonés, italiano, chino, ruso, entre muchos otros.

Además, los asistentes pudieron preguntar directamente a profesores y alumnos por estos idiomas en los diferentes stands informativos que se prepararon en Anayita, donde también estuvieron el Servicio Central de Idiomas, el Instituto Goethe, y otras asociaciones y organizaciones, así como compañeras de la casa en representación del Máster de Traducción y Mediación Intercultural. En estos puestos, también se informó a los alumnos de numerosísimas oportunidades para viajar al extranjero y formarte sobre el terreno.

En nuestra entrevista de hoy, no solo hemos podido hablar con Mar sobre la organización y objetivos del evento, sino que numerosos profesores y alumnos de diversas filologías, así como del Máster de nuestra facultad nos han contado sobre el aprendizaje de lenguas no tan estudiadas. Todos ellos han participado en unos pequeños juegos, en los que ponemos a prueba sus conocimientos en otras lenguas minoritarias que no dominan tanto.

No te pierdas el episodio de hoy para aprender sobre las numerosas lenguas que se estudian en la Facultad de nuestros vecinos y coméntanos cuántas palabras de nuestro pop quiz ya conocías.

Pinchando en este enlace puedes acceder a una versión extendida del programa, con entrevistas a muchas otras personas que participaron en el Día de las Lenguas Modernas.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

Entrevista realizada por Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Mara Muiños Gómez. Entrada redactada por María Gallardo Quevedo y Noelia Calmache Gonzalo.

jueves, 14 de mayo de 2026

Aportar a la sociedad a través de la interpretación. Entrevista a Nadia Martín Sánchez, intérprete profesional y docente universitaria

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida una semana más a este espacio radiofónico dedicado a la traducción y la interpretación. Esta semana hemos tenido el gusto de entrevistar a Nadia Martín Sánchez, intérprete autónoma profesional y docente en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, donde imparte asignaturas de interpretación en la combinación inglés-español y dirige cursos de Medicina para Traductores e Intérpretes.

Nadia es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Tras trabajar como traductora en plantilla en varias empresas multinacionales del ámbito de las ciencias de la salud y la veterinaria, nuestra invitada empezó en 2007 su andadura como traductora e intérprete de conferencias como autónoma. Ha trabajado para el Fondo Cooperativo para el Carbono de los Bosques del Banco Mundial, la COP 22, la ONU en Ginebra, el Festival de Cine de San Sebastián, así como para consejerías regionales, ministerios, universidades y numerosas empresas, principalmente en España y Francia, donde residió 8 años.

Esta entrevista surgió a raíz del X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En el marco de este Seminario, Nadia participó, junto con Leticia Madrid y Diana Soliverdi Garrigós, en una mesa redonda titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». La conversación giró en torno a la necesidad de integrar la experiencia profesional en la enseñanza universitaria de la interpretación para garantizar el rigor y la calidad.

En este entrevista, hemos podido preguntarle a Nadia por el pasado más reciente y por el presente de la profesión, que han estado marcados por acontecimientos como la emergencia de la interpretación remota. Asimismo, nuestra invitada nos lo ha contado todo sobre cómo surgió la idea de desarrollar y ofrecer los cursos de medicina para traductores e intérpretes que ella dirige. También hemos tenido tiempo para charlar sobre la importancia de la documentación en la preparación de los encargos de interpretación, que conviene afrontar con conocimientos temáticos y terminológicos exactos y actualizados.

Como cierre, Nadia nos ha dejado un mensaje de esperanza sobre el futuro de la profesión: aunque hay quienes vaticinan su supuesta desaparición, nuestra invitada ha querido recalcar que es fundamental que entendamos qué podemos aportar a la sociedad traduciendo e interpretando. Si tenemos ese valor en cuenta, nos contaba Nadia, no cabe duda de que en el futuro seguirá siendo necesario contar con personas tanto en la cabina como traduciendo los textos que leemos en el día a día.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

Realización de la entrevista: Paula Becerril Tarifa, Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez, Julia Pérez López y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 7 de mayo de 2026

Cuando la terminología llama a tu puerta. Entrevista a Irene Arto Escuredo, traductora, terminóloga y antigua alumna de la USAL

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Irene Arto Escuredo, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Tras haber realizado años atrás prácticas de terminología en Termcat y TermCoord, actualmente es agente contractual de la Comisión Europea, donde es traductora de español y terminóloga a tiempo parcial.

En este episodio, nuestra invitada nos cuenta cómo son las jornadas de trabajo en la Comisión Europea. Ella misma las define como variadas: lo mismo puedes trabajar sobre las pilas de litio que sobre el vino espumoso. Chascarrillos aparte, Irene recalca la importancia de un uso coherente y sistemático de la terminología en todas las instituciones de la Unión Europea.

Asimismo, anima a todos los estudiantes y egresados de Traducción e Interpretación a abrazar tanto las dudas como los miedos que se nos presentan y a dejarnos también sorprender por los derroteros por los que nos lleva la vida. Nos aconseja formarnos en aquello que nos apasione y subraya que toda experiencia, ya sea profesional o personal, puede aportarnos un aprendizaje.

Además, con Irene hemos reflexionado sobre las diferencias que hay entre el trabajo como autónomo y el mercado privado e institucional, así como sobre la importancia de la colaboración entre las instituciones. Gracias a estas alianzas, Irene pudo disfrutar de prácticas en TermCat o la ONUG, que sembraron la semilla de aquello que es hoy en día su auténtica pasión: la terminología.

Como broche final, hemos debatido sobre los anglicismos que están tan de moda y que a menudo desplazan a esas palabras del español que Irene reivindica en Traducartes, su cuenta de Instagram y Tiktok. Por favor, tenemos que popularizar en la Facultad celestinear en lugar de shippear.

Danos un follow, perdón, quería decir: síguenos y así no te perderás ninguna entrevista.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: David Medina Rodríguez.

miércoles, 29 de abril de 2026

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvarez Mosquera, a quien ya hemos tenido el placer de recibir en el programa en varias ocasiones. No obstante, el programa de esta semana es muy especial, ya que se trata de la primera colaboración en el marco de la cátedra LinguaSOUTH de la Universidad de Salamanca. Este interesante proyecto aspira a abordar una deuda histórica con los saberes del global south impulsando la investigación, el conocimiento y la difusión sobre las lenguas y culturas africanas, y, al mismo tiempo, fomentando el desarrollo de proyectos lingüísticos, culturales y de investigación entre India y España, centrados en el estudio y la gestión del multilingüismo como eje estratégico para el entendimiento mutuo, la innovación educativa y la cohesión social.

Es en esos ejes, precisamente, donde se ha enmarcado la visita a la Universidad de Salamanca del doctor Anik Nandi, un destacado académico especializado en política lingüística y prácticas de alfabetización en contextos multilingües. Nuestro invitado de esta semana es Profesor Titular de Comunicación Multicultural en la Universidad Woxsen (India), donde lidera iniciativas estratégicas como el Centro de Lenguas y Comunicación Multicultural y el primer Centro de Estudios Gallegos en Asia, este último financiado por la Xunta de Galicia.

Con un doctorado de la Heriot-Watt University, (Edimburgo), la trayectoria del doctor Anik Nandi incluye roles de investigación en la Universidad del País Vasco (UPV) y la Universidad Queen’s de Belfast (Irlanda del Norte), respaldados por importantes fondos de la Unión Europea y el Ministerio de Ciencia de España. Asimismo, nuestro invitado mantiene vínculos activos como Investigador Visitante en el Centro de Lingüística de Leiden (Países Bajos), la Universidad de Salamanca y la Universidad de Alicante. También trabaja como colaborador externo en la Real Academia Gallega, Instituto da Lingua Galega y en la Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial en la UPV.

Con motivo de su visita a Salamanca, Anik Nandi ha impartido una conferencia titulada «Política Lingüística Familiar: Interacción entre el bilingüismo social y las estrategias parentales para la transmisión intergeneracional del gallego». Asimismo, el profesor no ha querido perderse la oportunidad de pasarse por el estudio de radio para contarnos con todo detalle cuál es la situación sociolingüística en la India, cómo llegó él a interesarse por investigar el gallego desde una perspectiva sociolingüística, qué proyectos ha completado durante su dilatada trayectoria y qué objetivos futuros están en su agenda ahora mismo. ¡No os lo perdáis!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Pedro Álvarez Mosquera, Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 22 de abril de 2026

De la cabina a la dirección del Servicio de Interpretación de la ONU. Entrevista a Zhengren Li

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

Volvemos con una entrevista realizada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En este episodio nos adentramos de la mano de Zhengren Li en el apasionante mundo de la interpretación en una institución internacional tan importante como la ONU. Zhengren Li fue el primer ciudadano chino en dirigir el Servicio de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Se incorporó a la ONU en 1984 y posteriormente también dirigió la División de Planificación Central y Coordinación. Ha formado parte de los tribunales encargados de los exámenes de acceso a la interpretación en las Naciones Unidas. El profesor Li ha seguido contribuyendo a la formación de intérpretes de conferencias en China como decano ejecutivo del Instituto de Posgrado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.

En el programa de hoy nos cuenta el camino que siguió hasta convertirse en director del Servicio de Interpretación y el proceso competitivo para ser seleccionado como tal. Además, nos explica cuáles son las responsabilidades y deberes que tenía que cumplir, ya que nos narra tanto el día a día en este puesto como el funcionamiento del proceso de contratación de intérpretes.

Nuestro invitado nos hace pensar en la importancia de la preparación para la interpretación, así como de la selección adecuada del intérprete según el contexto y el lugar donde se llevará a cabo, todo ello acompañado de anécdotas que ha acumulado a lo largo de su carrera. También es un capítulo en el que nos anima a reflexionar sobre las diferencias actuales entre la interpretación en Europa y en Asia, y el factor humano y el papel de la tecnología en el futuro de la profesión. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Daniela Marcos Otero y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Daniela Marcos Otero.

viernes, 17 de abril de 2026

La importancia de integrar la práctica profesional en la enseñanza de la interpretación. Una entrevista a Leticia Madrid

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Un día más, volvemos con una entrevista enmarcada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy hablamos con Leticia Madrid, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2005. También cuenta con un posgrado en Interpretación de Conferencias por la Universidade de Lisboa en 2006 y un Máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I en 2015. Sus campos de especialización son los organismos internacionales, la medicina y veterinaria, el derecho y la automoción. Ha trabajado como traductora e intérprete freelance y, actualmente, lleva cinco años ejerciendo como intérprete en organismos internacionales.

Leticia nos relata cómo comenzó su camino en el mundo de la interpretación y todo lo que le cautivó de esta. También nos explica su trayectoria profesional y su decisión de adentrarse en la docencia en nuestra Facultad de Traducción y Documentación. Hablamos sobre los mayores retos de enseñar nuestra profesión a los que vienen detrás y sobre la gestión de las críticas y las emociones en clase. Recalca la importancia de la práctica constante, la metodología y la autoevaluación no sólo para el alumnado, sino para los profesionales en activo, ya que siempre se puede seguir aprendiendo.

En este Seminario, Leticia ha participado en una mesa redonda con Diana Soliverdi Garrigós y Nadia Martín Sánchez, dos compañeras intérpretes, titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». En esta, nos han comentado la necesidad de incluir la práctica profesional en las clases de interpretación para poder orientar a los estudiantes y predicar con el ejemplo y la experiencia. Por último, Leticia nos revela algunos trucos y estrategias para conseguir la mejor experiencia posible en la cabina y comparte su visión del panorama actual y del futuro de nuestro mercado con la presencia de la inteligencia artificial. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo.

jueves, 9 de abril de 2026

La terminología y la traducción en entornos didácticos y profesionales. Entrevistamos a la profesora Lorena Baudo

Hola, querid@s oyentes:

Tras una pequeña pausa de vacaciones, volvemos con otra entrevista enmarcada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy nos acompaña Lorena Baudo, docente titular de las cátedras de Terminología y Traducción Técnica y Científica en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y coordinadora de equipos de investigación de tensiones interculturales en el campo de la traducción.

Hoy, Lorena nos describe su formación como traductora y su amplia trayectoria profesional como docente en cinco cátedras diferentes. El tema central ha sido la terminología y la importancia del pensamiento terminológico para el alumnado, especialmente, para hacer frente a las nuevas herramientas de traducción automática.

A continuación, hablamos sobre su último artículo, «Accesibilidad, exclusión y profesiones lingüísticas: traducción e interpretación desde la perspectiva de la discapacidad». Este artículo estudia la discapacidad, como su nombre bien indica, pero desde la perspectiva del propio traductor o intérprete. Así pues, Lorena nos relata diferentes situaciones reales en las que la discapacidad puede ser una dificultad añadida para ejercer nuestra profesión.

Por último, nos resume la charla que impartió en el Seminario, titulada «Del aula de traducción al entorno profesional internacional: la colaboración terminológica entre la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y la Universidad Nacional de Córdoba». En ella, nos explica los resultados del trabajo realizado en su universidad en colaboración con esta Organización y cómo ha beneficiado al alumnado, que disfruta de una práctica real.

¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo y María Gallardo Quevedo.

jueves, 26 de marzo de 2026

La traducción literaria del coreano al español. Una conversación con Laura Hernández Ramos

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Hoy tenemos la oportunidad de hablar con la traductora de coreano Laura Hernández Ramos, en su segunda visita a nuestro programa. Nuestra invitada es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, época en la que se interesó por este idioma, tanto que llegó a viajar en el último año de carrera a Corea del Sur, donde residió durante cinco años. Allí estudió un Máster en Traducción Literaria y trabajó como traductora de novelas del coreano al español, así como de profesora de español como lengua extranjera, dos trabajos que sigue compaginando a día de hoy. Recientemente, presentó en Salamanca su última traducción, una colección de relatos de la autora surcoreana Choi Jeong-Hwa, Extremadamente introvertida.

En nuestra entrevista, Laura Hernández Ramos nos cuenta sobre su acercamiento con el coreano y cómo se animó a viajar hasta el país asiático. Asimismo, nos habla de los comienzos de su trayectoria profesional y los retos y las dificultades a los que se enfrenta como traductora de una lengua a la que, si bien hace veinte años no se le daba mucha importancia, hoy miramos todas y todos, especialmente tras el Nobel de Literatura de 2024, concedido a la surcoreana Han Kang. Por ejemplo, aprendemos sobre la ausencia de género en el coreano y sobre cómo esto y la tendencia a no nombrar a los personajes en las novelas pueden afectar a la traducción y a cómo decidimos llevarla a cabo. Además, Laura destaca los problemas culturales que pueden surgir, sobre todo al tratarse de dos países tan diferentes.

Más adelante, reflexionamos sobre la manera en la que la sociedad occidental ha dejado de darle la espalda a esta cultura y ha empezado a dejarse llevar por todo lo que esta tiene que ofrecer, desde la música hasta la comida. Asimismo, hablamos del mundo editorial, de la popularidad de la literatura coreana en España y a nivel global hoy en día, y sobre el futuro de los relatos cortos en nuestro país, tan típicos de Corea del Sur y tan diferentes a lo que solemos leer aquí.

En Don de lenguas recomendamos encarecidamente esta traducción de Extremadamente introvertida, de Choi Jeong-Hwa, que, como indica Laura en la entrevista, es muy especial para ella, para acercaros un poquito más a esta interesante cultura.

Si queréis saber en profundidad sobre estos temas y sobre todos los consejos y las recomendaciones que Laura tiene para dar (que, como parte de la Facultad de Traducción y Documentación, sabemos que os picará el gusanillo de la curiosidad), no os podéis perder el programa de hoy. Damos las gracias también al Grupo de Investigación Reconocido TRADLIT, que organizó en febrero una charla sobre la traducción de literatura coreana y una presentación del libro con Laura, y que nos puso en contacto con ella.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez y Daniela Marcos Otero. Entrada redactada por Mara Muiños Gómez.

jueves, 19 de marzo de 2026

La traducción como garantía de inclusión y la investigación como compromiso social. Entrevistamos a Sara García Fernández

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!🎙️

En este episodio nos sentamos a hablar con Sara García Fernández, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, donde también cursó el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Además, cuenta con un Máster en Filología Hispánica por la Universidad de Bohemia del Sur, en República Checa. Actualmente, Sara es investigadora y docente posdoctoral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y forma parte del GIR TRADIC, coordinado por la profesora África Vidal Claramonte.

En su tesis doctoral recientemente defendida y dirigida por la profesora Rosario Martín Ruano, «Traducción institucional y discapacidad: evolución y retos en la difusión de valores inclusivos a través del lenguaje en las organizaciones internacionales», analiza cómo la traducción institucional hace frente a los avances y las reivindicaciones sociales en torno a la inclusión de la diversidad y la discapacidad.

En el programa de hoy hablamos sobre su recorrido académico, su experiencia internacional durante el máster y su reciente investigación doctoral. Además, reflexionamos sobre el proceso de hacer un doctorado, los retos de la investigación y los próximos pasos en su trayectoria profesional. ¡No te pierdas esta entrevista!✨

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Celia Romero Tejedor.

sábado, 14 de marzo de 2026

¿Y tú, ya conoces la AETI? Charlamos con Lucía Gundín Martínez y Jorge Liz Lago, los vocales de Salamanca

¡Bienvenidos y bienvenidas una semana más a Don de lenguas!

Esta semana nos acompañan Lucía Gundín Martínez y Jorge Liz Lago, dos estudiantes de tercero de carrera de nuestra Facultad que además son nuestros vocales en la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, la AETI. En este episodio, nos explican el funcionamiento de la asociación y sus labores como vocales, así como las tareas que desarrolla Lucía como vicesecretaria. Animan a todos los oyentes a apuntarse, no solo por todo lo que se aprende sobre diferentes ramas de nuestra profesión, sino por los contactos que se van formando, tanto dentro de nuestra Facultad como entre compañeros por toda España.

Nos resumen las actividades que han organizado y llevado a cabo en el seno de nuestra Universidad y nos hacen un pequeño spoiler de cuándo será la siguiente. ¡Invitamos a todos nuestros oyentes a asistir y mostrar su apoyo a nuestros vocales!

También invitan a todos los estudiantes a apuntarse al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, conocido por sus siglas ENETI. Este año se celebrará en la Universidad de Murcia el 16 y 17 de abril. Las inscripciones cierran el 16 de marzo, así que no os olvidéis de apuntaros en su página web.

Además, en este programa, Lucía nos cuenta su experiencia empezando en el mundo de la investigación y nos habla de su primer artículo. Mientras tanto, Jorge nos comenta sus expectativas para el intercambio que realizará el año que viene, así como las ventajas que este puede aportar.

No os olvidéis de seguir a @aetioficial y a @aeti_usal para manteneros al día de todas las actividades organizadas. También podéis inscribiros a la asociación en su página web.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo y Daniela Marcos Otero.

jueves, 5 de marzo de 2026

El fascinante mundo de la interpretación de conferencias, con Diana Soliverdi Garrigós, intérprete y docente

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

En el episodio de hoy, comenzamos una serie de entrevistas enmarcadas en el contexto del X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se acaba de celebrar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Hoy nos acompaña Diana Soliverdi Garrigós, intérprete de conferencias y profesora de interpretación. Diana comenzó a trabajar como intérprete de conferencias en 1992, después de haber vivido en Italia y de haber ejercido como profesora de idiomas. Ahora, es intérprete jurado de italiano y francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Además, imparte docencia en la Universidad Autónoma de Madrid y dirige cursos de interpretación simultánea.

En este episodio, profundizamos en las cuestiones expuestas durante la mesa redonda titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula», en la que participó Diana. Así pues, nuestra invitada nos explica por qué es tan importante enseñar interpretación desde la práctica, es decir, por qué los profesores de interpretación deben ejercer la profesión. También nos confiesa cómo los profesores y los alumnos se benefician mutuamente en el proceso de aprendizaje y anima a cualquier oyente interesado en la interpretación a luchar por sus sueños y seguir formándose.

Por último, Diana nos detalla el proceso de preparación y examen para la obtención del título de intérprete jurado. Recalca la importancia de una buena formación y un gran esfuerzo.

Si nuestros oyentes están interesados e interesadas en adentrarse en el mundo de la interpretación, el próximo 6 de marzo, Diana impartirá un nuevo taller en línea sobre interpretación de italiano. También ofrecerá, en julio, varias formaciones intensivas con tres horas de interpretación al día durante dos semanas. ¡No os lo perdáis!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: María Gallardo Quevedo y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo.

viernes, 27 de febrero de 2026

El Evangelio liberado, con Roser Homar, docente y traductora de griego clásico

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

En este episodio nos adentramos en el apasionante mundo de la traducción de la mano de Roser Homar, profesora, investigadora y traductora. Roser es licenciada en Filología clásica por la Universidad de Barcelona y en el año 2016 obtuvo el título de Doctora en Filología clásica. Su ámbito de investigación se centra especialmente en la prosa de ficción de época imperial y los espectáculos dramáticos de la época. Sin embargo, en esta ocasión se enfrentó a la traducción directa del griego del Evangelio de Mateo para Blackie Books, siendo la primera mujer que lo traduce al castellano. La obra pertenece a la colección «Clásicos liberados» de la editorial.

En el programa de hoy, destacamos la traducción de textos sagrados no como una cuestión únicamente lingüística, sino como una cuestión de autoridad y de acceso al poder. En este caso se trata de una traducción que no busca embellecer el texto, busca hacerlo legible y devolverle su oralidad, su extrañeza. Con todo, no es una traducción libre de riesgos, ya que se trata de un texto que todo el mundo conoce y que ha creado toda una tradición de pensamiento.

Roser Homar nos cuenta cuál ha sido el proceso de traducción del texto, desde el primer contacto con la editorial hasta aquellas decisiones que hay que tomar y las implicaciones que conllevan, además de las particularidades de esta edición. Nuestra invitada nos anima a reflexionar acerca de las diferencias que puede haber entre el texto en griego antiguo y la imagen que se ha construido sobre él, que se ha ido domesticando a lo largo de los siglos.

El de esta semana es, en definitiva, un capítulo que invita a repensar la carga histórica de las palabras a la hora de traducir, que no siempre se encuentra en el original, sobre el contexto en que se realiza esta traducción y sobre el traductor como mediador que intenta hacer accesible el texto. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio. Redacción de la entrada: Daniela Marcos Otero.

jueves, 19 de febrero de 2026

Promover el pensamiento crítico mediante recursos de traducción. Entrevista a José Antonio de la Riva Fort, director de Cosnautas

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Hoy nos adentramos en el apasionante ámbito de la terminología médica, una disciplina que exige precisión absoluta y un conocimiento especializado que trasciende las palabras. Para ello, contamos con José Antonio de la Riva Fort. Nuestro invitado es el director de Cosnautas, una de las plataformas de referencia para los traductores médicos de habla hispana. Cosnautas es conocida mundialmente por albergar recursos esenciales (entre ellos, el emblemático Libro Rojo, una obra que acompaña a miles de profesionales desde hace décadas) y por desarrollar nuevos servicios y herramientas digitales que están transformando la manera en que accedemos al conocimiento médico. Por si esto fuera poco, ha colaborado estrechamente con nuestro Grado en Traducción e Interpretación y con el Máster en Traducción y Mediación Intercultural poniendo licencias a disposición de nuestro estudiantado. Es una contribución muy valiosa que enriquece su formación y conecta directamente la docencia con la realidad profesional de la traducción médica.

En nuestra entrevista, hemos empezado hablando sobre el Libro Rojo. Esta obra de Fernando A. Navarro, titulada Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, lejos de ser únicamente un diccionario o un repertorio terminológico, constituye un bien cultural que compila todo un patrimonio lingüístico y profesional. Según nos ha contado José Antonio, con más de dos millones y medio de consultas al año, la obra recoge y difunde un conjunto de valores profesionales: la humildad intelectual, el respeto al texto, la consideración por el receptor final... En definitiva, este recurso no solo ayude a solucionar dificultades de traducción en el par inglés-español, sino que promueve el espíritu crítico al mismo tiempo que enseña a valorar las consecuencias de las palabras que elegimos para comunicar un mensaje.

No hemos querido dejar de charlar con José Antonio sobre la integración de la inteligencia artificial generativa en los recursos terminológicos y de traducción. Nuestro invitado considera que debe ser la persona que traduce quien tenga la última palabra en la búsqueda de un equilibrio entre la calidad y la productividad. Por lo tanto, la decisión de emplear una u otra herramienta, que es tanto práctica como ética, tiene que depender de las características del encargo concreto y de la persona que lo asume. En este proceso, nos explicaba nuestro invitado, la función de Cosnautas es crear instancias que fomenten el pensamiento crítico y la reflexión traductológica. Por ejemplo, recientemente, Cosnautas se ha integrado con Wordscope, una herramienta de traducción asistida que dispone de una función de traducción automática. En esta integración, la inteligencia artificial actúa como una base que el traductor y la traductora modifican, revisan, corrigen y contrastan tratando de alcanzar ese ansiado equilibrio entre productividad y calidad. Otra propuesta reciente de la que José Antonio nos ha informado es Sinapsis, un buscador rápido potenciado por inteligencia artificial que accede a varias obras de Cosnautas.

Además de ponernos al día sobre los proyectos actuales y futuros de Cosnautas, durante nuestra conversación José Antonio nos ha ofrecido argumentos a favor de promover el espíritu crítico mediante recursos de traducción. Con él, hemos podido pensar la relación que existe entre los recursos terminológicos, la tecnología más puntera y una traducción de calidad.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 12 de febrero de 2026

Un adelanto del X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OOII de la mano de Daniel Linder

¡Bienvenidos y bienvenidas una semana más!

Esta semana hemos tenido como invitado a Daniel Linder, profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Con Daniel hemos podido disfrutar de un adelanto del X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, cuyo comité organizador preside. Este evento se celebrará en la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca entre los días 23 y 27 de febrero de 2026.

Este foro académico y profesional, que lleva organizándose desde 2008, ha contado en esta edición con el inestimable respaldo de la Universidad de Salamanca, el Departamento de Traducción e Interpretación, la Facultad de Traducción y Documentación, el Universities Contact Group (UCG) del IAMLADP, el Grupo de Investigación Reconocido Alfaqueque, la Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste (FAEIY), el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, y el Programa de Doctorado en Ciencias Sociales.

Entre los días 23 y 27 de febrero, Salamanca acogerá a docentes, investigadores, y traductores e intérpretes de numerosas Organizaciones Internacionales. Los asistentes, entre los que se encuentran alumnos de grado, de máster y de doctorado, podrán acercarse al tema «Nuevos formatos y canales en la comunicación institucional especializada multilingüe» desde una variedad de perspectivas, formatos y enfoques.

Por las mañanas se desarrollará un extenso programa de conferencias y mesas redondas en las que expertos, investigadores y profesionales compartirán su conocimiento y sus puntos de vista. En las sesiones vespertinas, los traductores e intérpretes de las Organizaciones Internacionales impartirán talleres especializados, siempre a partir de su propia andadura profesional, algo que puede resultar de gran interés para los compañeros y las compañeras del gremio,  los y las docentes, y el estudiantado.

La participación de un equipo de voluntarios y voluntarias, tanto de Salamanca como del Reino Unido, está resultando indispensable para la organización de este Seminario. En la entrevista hemos podido conocer de primer mano cómo se están desarrollando sus labores de preparación, organización, difusión, traducción e interpretación.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Miguel Ramos Rivas,  Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Nota preparada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 5 de febrero de 2026

INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo. Una entrevista a Pedro Álvarez Mosquera y el equipo de estudiantes

🗣️ INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo

En el último programa de Don de lenguas, tuvimos el placer de conversar con el profesor Pedro Álvarez Mosquera y varios de sus estudiantes sobre el proyecto INTEGR-ING, una iniciativa de Aprendizaje-Servicio (ApS) canalizada a través del Servicio de Asuntos Sociales de la Universidad de Salamanca (SAS) y en colaboración con YMCA.

Moderado por Manuel de la Cruz, el programa abordó cómo este proyecto facilita la integración lingüística y cultural de personas migrantes y refugiadas en Salamanca, combinando la enseñanza de lenguas con la acción social. El equipo de estudiantes participantes en el programa estuvo compuesto por Marina de la Cruz Saavedra, Rocío Nanclares Cornejo, Juan Miguel Blanco Zamarreño, Hades Oliva Martín y Jéssica Isabel Magalhães Rodrigues.

Todos ellos y todas ellas compartieron sus vivencias colaborando en tareas de acompañamiento, mediación lingüística y apoyo educativo, y destacaron el valor de aplicar sus conocimientos en situaciones reales y humanas.

El proyecto cuenta con el apoyo de la Cátedra LinguaSOUTH, que impulsa una visión crítica del lenguaje como herramienta de transformación y justicia social.

Este tipo de proyectos son indispensable para tender puentes entre la docencia universitaria y las necesidades sociales actuales. Por ello, para Don de lenguas es un privilegio escuchar ya desde su etapa formativa y de primera mano los testimonios de los y las que serán los y las profesionales del futuro. ¡Les deseamos un futuro lleno de oportunidades y de aprendizajes!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio.

jueves, 22 de enero de 2026

Discurso político e investigación lingüística: una interesante combinación. Entrevista a la profesora Carmen González

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana nos hemos propuesto tratar un tema de gran importancia: el discurso político. Y es que, en sociedad, la política es una de las vías esenciales de las que disponemos para ponernos de acuerdo y para solucionar los problemas. Por eso, en esta entrevista hemos querido examinar desde un punto de vista lingüístico los discursos y las ideas que utilizamos para hacer política, y todo ello, de la mano de Carmen González.

Carmen González es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y graduada en Filosofía por la UNED. Actualmente es profesora de lingüística en el Departamento de Lengua Española de la Facultad de Filología. Sus líneas de investigación se centran en el análisis del discurso, la pragmática y la didáctica de lenguas. Ha sido miembro de varios proyectos de investigación y ha realizado estancias en Estados Unidos, Francia, Italia o Portugal. Es autora de los libros El análisis del discurso político (Arco Libros) y El discurso político del procés (Peter Lang).

Durante la entrevista, nuestra invitada nos ha contado cómo llegó a interesarse por investigar el discurso político desde una perspectiva lingüística y en qué se distingue su enfoque del que adoptan las personas que se dedican a la ciencia política per se. En efecto, Carmen nos ha explicado que, mientras que otras disciplinas examinar la historia y las características de las instituciones y los fenómenos políticos, la corriente lingüística que ella sigue le permite centrarse en describir y analizar las estructuras conceptuales, retóricas y expresivas que sustentan dichos fenómenos.

Además, con Carmen hemos reflexionado sobre la importancia de adoptar una metodología sólida que, alejándonos del sesgo de confirmación, nos ayude a entender el discurso político de la manera más rigorosa posible y en toda su complejidad. A modo de ejemplo, nuestra invitada ha comentado un aspecto en el que se centró en su tesis doctoral: la selección léxica en las intervenciones parlamentarias. Las palabras que elegimos para conceptualizar los acontecimientos políticos, concluye Carmen, ofrecen un indicio potente de nuestra ideología y de nuestra visión del mundo.

Por supuesto, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Carmen por la polarización de los discursos políticos a la que asistimos en la actualidad tanto en España como en otros países. Esta polarización, ha señalado nuestra invitada, se manifiesta en rasgos retóricos como la normalización del insulto, las metáforas bélicas, los reduccionismos lógicos, etc. Sin duda, es fundamental que sigamos analizamos el discurso político desde una perspectiva lingüística para llamar la atención sobre esta polarización y para tratar de esclarecer sus causas y sus posibles soluciones.

Para las personas que nos dedicamos a la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo, conocer mejor los discursos que nos rodean resulta siempre muy enriquecedor. En esta ocasión, charlando con nuestra invitada hemos podido profundizar en el mundo de la política desde una perspectiva muy original, la lingüística. ¡Seguiremos de cerca la investigación de Carmen!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 15 de enero de 2026

Géneros textuales y comunicación especializada. Entrevista a la profesora Isabel García-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel García-Izquierdo, catedrática del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Autora de múltiples libros y artículos sobre el funcionamiento de los géneros textuales en los ámbitos de especialidad y Vicerrectora de Estudios de esa misma universidad desde 2014, Isabel visitó la Facultad de Traducción y Documentación el pasado mes de noviembre para impartir la conferencia «Género textual y comunicación especializada: el caso del discurso médico-sanitario», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural.

Este tema no fue elegido al azar, dado que nuestra invitada, además de ser especialista en dos disciplinas tan importantes como la lingüística aplicada a la traducción y el español para traductores, dirige el equipo de investigación GENTT (Géneros textuales para la traducción) desde el año 2000. Este grupo se centra en analizar la comunicación especializada multilingüe en los ámbitos médico y jurídico, y de eso precisamente ha venido Isabel a hablarnos hoy: de la labor de los traductores sanitarios y la presencia y la importancia de los idiomas en la medicina.

En esta entrevista, Isabel García-Izquierdo reflexiona sobre cuestiones fundamentales para los traductores e intérpretes. Además, comparte con nosotros curiosidades sobre el estudio de los géneros textuales (¡que no son iguales en todas las lenguas y culturas!) o de los textos especializados. ¿Sabíais, por ejemplo, que los textos médicos y jurídicos tienen, en realidad, muchos aspectos en común? ¡Y eso que desde fuera no se parecen en nada!

En su trabajo con los distintos actores del proceso de comunicación sanitaria, Isabel y su equipo han localizado algunas de las características más importantes que deben reunir los y las profesionales de las lenguas que trabajen en este ámbito. Una de ellas es la capacidad de dominar varios registros y poder cambiar de uno a otro con facilidad. Esta habilidad es lo que permite realmente la comprensión entre profesionales y pacientes de distintas edades y orígenes.  En sus ejemplos, vemos cómo una buena comunicación tiene la capacidad de mejorar los sistemas de salud y, por lo tanto, de garantizar la calidad del servicio que recibimos como pacientes. ¡La traducción sanitaria nos afecta a todos!

Con sus publicaciones, Isabel García-Izquierdo ha dado a conocer su investigación al público académico, pero, además, se ha centrado en cómo aplicar sus resultados a potenciar los estudios de traducción y medicina. Para ella, es fundamental que todos los que participen en este proceso sean conscientes de lo importante que es la comunicación para lograr los mejores resultados posibles. La población, los profesionales sanitarios y lingüísticos, y la administración desempeñan un papel fundamental para mejorar la atención sanitaria e implicar a los y las pacientes en todos estos procesos.

Si os interesa la traducción médico-sanitaria y queréis saber más sobre el papel de los traductores para lograr la comunicación entre pacientes y profesionales, ¡no os podéis perder esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Julia Pérez López.

Celebramos el Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología

¡Hola, queridos y queridas oyentes! Este episodio se enmarca en el contexto del Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología de l...