jueves, 22 de enero de 2026

Discurso político e investigación lingüística: una interesante combinación. Entrevista a la profesora Carmen González

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana nos hemos propuesto tratar un tema de gran importancia: el discurso político. Y es que, en sociedad, la política es una de las vías esenciales de las que disponemos para ponernos de acuerdo y para solucionar los problemas. Por eso, en esta entrevista hemos querido examinar desde un punto de vista lingüístico los discursos y las ideas que utilizamos para hacer política, y todo ello, de la mano de Carmen González.

Carmen González es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y graduada en Filosofía por la UNED. Actualmente es profesora de lingüística en el Departamento de Lengua Española de la Facultad de Filología. Sus líneas de investigación se centran en el análisis del discurso, la pragmática y la didáctica de lenguas. Ha sido miembro de varios proyectos de investigación y ha realizado estancias en Estados Unidos, Francia, Italia o Portugal. Es autora de los libros El análisis del discurso político (Arco Libros) y El discurso político del procés (Peter Lang).

Durante la entrevista, nuestra invitada nos ha contado cómo llegó a interesarse por investigar el discurso político desde una perspectiva lingüística y en qué se distingue su enfoque del que adoptan las personas que se dedican a la ciencia política per se. En efecto, Carmen nos ha explicado que, mientras que otras disciplinas examinar la historia y las características de las instituciones y los fenómenos políticos, la corriente lingüística que ella sigue le permite centrarse en describir y analizar las estructuras conceptuales, retóricas y expresivas que sustentan dichos fenómenos.

Además, con Carmen hemos reflexionado sobre la importancia de adoptar una metodología sólida que, alejándonos del sesgo de confirmación, nos ayude a entender el discurso político de la manera más rigorosa posible y en toda su complejidad. A modo de ejemplo, nuestra invitada ha comentado un aspecto en el que se centró en su tesis doctoral: la selección léxica en las intervenciones parlamentarias. Las palabras que elegimos para conceptualizar los acontecimientos políticos, concluye Carmen, ofrecen un indicio potente de nuestra ideología y de nuestra visión del mundo.

Por supuesto, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Carmen por la polarización de los discursos políticos a la que asistimos en la actualidad tanto en España como en otros países. Esta polarización, ha señalado nuestra invitada, se manifiesta en rasgos retóricos como la normalización del insulto, las metáforas bélicas, los reduccionismos lógicos, etc. Sin duda, es fundamental que sigamos analizamos el discurso político desde una perspectiva lingüística para llamar la atención sobre esta polarización y para tratar de esclarecer sus causas y sus posibles soluciones.

Para las personas que nos dedicamos a la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo, conocer mejor los discursos que nos rodean resulta siempre muy enriquecedor. En esta ocasión, charlando con nuestra invitada hemos podido profundizar en el mundo de la política desde una perspectiva muy original, la lingüística. ¡Seguiremos de cerca la investigación de Carmen!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 15 de enero de 2026

Géneros textuales y comunicación especializada. Entrevista a la profesora Isabel García-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel García-Izquierdo, catedrática del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Autora de múltiples libros y artículos sobre el funcionamiento de los géneros textuales en los ámbitos de especialidad y Vicerrectora de Estudios de esa misma universidad desde 2014, Isabel visitó la Facultad de Traducción y Documentación el pasado mes de noviembre para impartir la conferencia «Género textual y comunicación especializada: el caso del discurso médico-sanitario», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural.

Este tema no fue elegido al azar, dado que nuestra invitada, además de ser especialista en dos disciplinas tan importantes como la lingüística aplicada a la traducción y el español para traductores, dirige el equipo de investigación GENTT (Géneros textuales para la traducción) desde el año 2000. Este grupo se centra en analizar la comunicación especializada multilingüe en los ámbitos médico y jurídico, y de eso precisamente ha venido Isabel a hablarnos hoy: de la labor de los traductores sanitarios y la presencia y la importancia de los idiomas en la medicina.

En esta entrevista, Isabel García-Izquierdo reflexiona sobre cuestiones fundamentales para los traductores e intérpretes. Además, comparte con nosotros curiosidades sobre el estudio de los géneros textuales (¡que no son iguales en todas las lenguas y culturas!) o de los textos especializados. ¿Sabíais, por ejemplo, que los textos médicos y jurídicos tienen, en realidad, muchos aspectos en común? ¡Y eso que desde fuera no se parecen en nada!

En su trabajo con los distintos actores del proceso de comunicación sanitaria, Isabel y su equipo han localizado algunas de las características más importantes que deben reunir los y las profesionales de las lenguas que trabajen en este ámbito. Una de ellas es la capacidad de dominar varios registros y poder cambiar de uno a otro con facilidad. Esta habilidad es lo que permite realmente la comprensión entre profesionales y pacientes de distintas edades y orígenes.  En sus ejemplos, vemos cómo una buena comunicación tiene la capacidad de mejorar los sistemas de salud y, por lo tanto, de garantizar la calidad del servicio que recibimos como pacientes. ¡La traducción sanitaria nos afecta a todos!

Con sus publicaciones, Isabel García-Izquierdo ha dado a conocer su investigación al público académico, pero, además, se ha centrado en cómo aplicar sus resultados a potenciar los estudios de traducción y medicina. Para ella, es fundamental que todos los que participen en este proceso sean conscientes de lo importante que es la comunicación para lograr los mejores resultados posibles. La población, los profesionales sanitarios y lingüísticos, y la administración desempeñan un papel fundamental para mejorar la atención sanitaria e implicar a los y las pacientes en todos estos procesos.

Si os interesa la traducción médico-sanitaria y queréis saber más sobre el papel de los traductores para lograr la comunicación entre pacientes y profesionales, ¡no os podéis perder esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Julia Pérez López.

Discurso político e investigación lingüística: una interesante combinación. Entrevista a la profesora Carmen González

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas ! Esta semana nos hemos propuesto tratar un tema de gran importancia: el discurso político. Y es qu...