En este programa contamos con la presencia de May Baker y Leandro James, dos invitados multilingües que nos hablan de las ventajas y también de las desventajas que conlleva. Por una parte, May se define como medio inglesa, un cuarto alemana y un cuarto turca, aunque de corazón gallego, ya que nació y se crió en Galicia. Por la otra, Leandro es medio español y medio inglés, aunque vivió en Francia desde muy joven.
En esta entrevista, además de contarnos sus vivencias personales, nos dan su opinión acerca de las políticas de bilingüismo en las comunidades españolas con dos idiomas. Por último, se abre el debate al tópico: ¿es ser bilingüe sinónimo de ser buen traductor e intérprete?
*Entrevista realizada por Tomás Fernández, Marina Martínez y Manuel de La Cruz
Blog del programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Los miércoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
La traducción como garantía de inclusión y la investigación como compromiso social. Entrevistamos a Sara García Fernández
¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas !🎙️ En este episodio nos sentamos a hablar con Sara García Fernández, graduada en Traducción e ...
-
¡Buenas tardes a todos y bienvenidos! Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se ...
-
🗣️ INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo En el último programa de Don de lenguas , tuvimos el placer de conversar con el profe...
-
¡Hola, queridos/as oyentes! Os damos la bienvenida a esta nueva temporada 2025-26 de Don de lenguas , el programa de radio del Departamento ...
Si hablamos de las ventajas que nos trae saber diversas lenguas, llevaría mucho tiempo. Esta claro que hoy en día la necesidad de aprender idiomas existe y es casi vital para encontrar trabajo. Cursos de idiomas a distancia en http://www.home.es/
ResponderEliminar