mi茅rcoles, 24 de noviembre de 2021

¿Traducirse o morir? Entrevista a Cristina Carrasco sobre la postraducci贸n del cuerpo femenino en las sociedades h铆bridas

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos entrevistado a la reci茅n doctorada en Estudios de Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural Cristina Carrasco L贸pez. Su tesis se titula La postraducci贸n del cuerpo femenino en las sociedades h铆bridas contempor谩neas y su reflejo en la literatura: Najat El Hachmi y Chimamanda Ngozi Adichie, y sus principales 谩reas de investigaci贸n son Traducci贸n y Migraciones, Traducci贸n y Feminismo, y Traducci贸n y Sociolog铆a del Cuerpo. Adem谩s, Cristina es antigua colaboradora del programa, as铆 que ha sido todo un gusto tenerla de vuelta en las ondas radiof贸nicas. 馃槈馃槈

Cristina ha formado parte del personal investigador en formaci贸n del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Salamanca gracias a una Ayuda para la Formaci贸n de Profesorado Universitario (FPU) concedida por el Ministerio de Educaci贸n, Cultura y Deporte. Nuestra invitada ha publicado diferentes art铆culos y cap铆tulos de libros sobre los temas que investiga, y de estos interesant铆simos temas es de lo que hemos querido hablar hoy con ella.

Nuestra invitada nos ha explicado conceptos interesant铆simos como el de la «postraducci贸n» y nos ha contado de qu茅 manera pueden moldear los cuerpos de las mujeres fuerzas externas como el machismo o el canon de belleza protot铆pico. Si partimos de la idea de que el cuerpo comunica, nos ha explicado Cristina, entonces es tan susceptible de ser traducido como cualquier otro texto con el que trabajemos.

Pero hay m谩s: las postraducciones del cuerpo femenino constituyen un interesante objeto de an谩lisis intercultural si se estudian en contextos sociales h铆bridos, tomando consciencia de las dificultades y los dilemas que enfrentan las mujeres que han crecido entre dos culturas. En la tesis, Cristina ha investigado la obra dos autoras que se encuentra en esa situaci贸n: Chimamanda Ngozi Adichie y Najat El Hachmi (con la que tuvimos el honor de contar en Don de lenguas hace unos a帽os 馃槏). 

Una de las conclusiones del trabajo de Cristina es la necesidad de establecer una conversaci贸n honesta y 茅ticamente aceptable con el Otro, de forma que se lo recoja en su heterogeneidad. Nuestra invitada ha aprovechado para recordarnos que no hay persona con la que no tengamos algo en com煤n; que, en realidad, muchas veces es el miedo irracional a lo diferente lo que nos hace imponer estrictas normas que terminan limitando la libertad de otros. Hemos extra铆do la conclusi贸n de que la literatura, como tantas muchas otras artes, es una manera ideal de hacer que se escuchen las historias de quienes se han visto en la coyuntura de tener que traducirse a s铆 mismos/as por encontrarse, ya de nacimiento, no en tierra firme, sino entre dos orillas.

Os invitamos a que escuch茅is esta fant谩stica entrevista sobre la relaci贸n entre la traducci贸n, el feminismo y la hibridaci贸n cultural. ¡Y, por supuest铆simo, os recordamos que pod茅is escucharnos todos los mi茅rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook! ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Marisol Manzano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...