mi茅rcoles, 11 de mayo de 2022

¿Qu茅 tienen en com煤n una puerta, el color amarillo y unos blinis? Entrevista Astrid Pino Rodr铆guez, Eduardo Lara Merch谩n y Noelia Rodr铆guez Otero, ganadores de la XVII edici贸n del Premio de Traducci贸n Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista polif贸nica, si se nos permite llamarla as铆, porque hemos invitado al programa a los tres ganadores/as de la XVII edici贸n del Premio de Traducci贸n Francisco Ayala. El certamen, coorganizado anualmente por la Fundaci贸n Francisco Ayala y la Facultad de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y pretende potenciar los aspectos creativos en el 谩mbito de la traducci贸n universitaria. Debe su nombre al escritor Francisco Ayala, que fue, adem谩s de narrador, jurista, soci贸logo y profesor, traductor de obras jur铆dicas y literarias del alem谩n, el franc茅s y el italiano. Los ganadores de la edici贸n de este a帽o han sido Astrid Pino Rodr铆guez, Eduardo Lara Merch谩n y Noelia Rodr铆guez Otero. Quiz谩 haya alg煤n oyente avispado que se haya dado cuenta de que el 煤ltimo nombre, el de Noelia, no es la primera vez que aparece en el blog; y es que, adem谩s de antigua colaboradora de Don de lenguas, Noelia es tambi茅n la ganadora de este mismo certamen en su edici贸n del a帽o pasado por la rama de portugu茅s. ¡Ah铆 es nada! 馃槑馃槑

De izquierda a derecha, Eduardo, Astrid, Noelia y Marina Aci茅n Mart铆n,
ganadora de la XVI edici贸n por la rama de ingl茅s

Dejadnos que os presentemos a nuestros/as invitados/as. Eduardo Lara Merch谩n es graduado en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Comillas, actualmente cursa el M谩ster de Estudios 脕rabes e Isl谩micos Contempor谩neos en la Universidad Aut贸noma de Madrid y trabaja como profesor de ingl茅s y franc茅s. La afici贸n de este toledano por las estampitas de santos y v铆rgenes (a pesar de reconocerse abiertamente ateo) solo se ve superada por su fascinaci贸n por la lengua y la cultura 谩rabes. En un futuro, le gustar铆a compaginar la traducci贸n literaria con la ense帽anza de idiomas y, de hecho, cuando termine el TFM, pretende dedicar todos sus esfuerzos a dar a conocer al lector espa帽ol el c贸mic y la novela gr谩fica de esta regi贸n del mundo.

Noelia Rodr铆guez Otero, de Santiago de Compostela, es fisioterapeuta con experiencia en rehabilitaci贸n neurol贸gica y ahora tambi茅n traductora del ingl茅s, franc茅s, italiano y portugu茅s al espa帽ol y al gallego. Acaba de recibir el premio extraordinario de grado de Traducci贸n e Interpretaci贸n en la USAL y es, como dec铆amos, biganadora del premio de traducci贸n Francisco Ayala: en la modalidad de portugu茅s en la decimosexta edici贸n y en la de franc茅s en la decimos茅ptima. Mientras hace sus primeros pinitos como traductora, subtituladora, transcriptora, lectora editorial y etc茅tera, etc茅tera, contin煤a especializ谩ndose en traducci贸n biosanitaria, editorial y audiovisual con la esperanza de poder vivir de ello en un futuro.

Y Astrid Pino Rodr铆guez es estudiante de 煤ltimo curso de grado en la Facultad de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Granada, donde tambi茅n ha sido Subdelegada de la Delegaci贸n de Estudiantes. Sus especialidades son el alem谩n y el ruso, aunque tambi茅n ha trabajado con textos de lengua inglesa y francesa. Desde hace un a帽o y medio se encuentra haciendo un programa de Doble T铆tulo con la Universidad Estatal Ling眉铆stica de Mosc煤. De hecho, a la vez que participaba en el concurso de traducci贸n Francisco Ayala se encontraba de pr谩cticas en el Departamento de Lengua Espa帽ola de la universidad moscovita, traduciendo textos literarios y acad茅micos al castellano. Esta no ha sido su 煤nica estancia en este fr铆o pa铆s: ya en el 2019 pas贸 un verano en la Universidad de Udmurtia que le permiti贸 familiarizarse con la cultura rusa, de la que confiesa ser una enamorada.

Pod茅is comprobar, queridos oyentes, que nuestros tres interlocutores de hoy son verdaderos amantes de la traducci贸n y de las lenguas, y eso es lo que hace falta, reivindicar la pasi贸n que muchos sentimos por estos temas. Por eso mismo, en la entrevista hemos querido preguntarles c贸mo se enteraron de la convocatoria, c贸mo era el texto que tradujo cada uno de ellos (Eduardo, en 谩rabe; Noelia, en franc茅s; y Astrid, en ruso) y cu谩les fueron las principales dificultades con las que se encontraron en el camino. Y los resultados, os lo puedo asegurar, son excelentes; ¡dignos de este premio y de mucho m谩s! Pod茅is leer sus traducciones aqu铆 abajo:

Traducci贸n de Eduardo Lara Merch谩n
El amarillo puede lograr lo inimaginable, de Mohamed al-Fajrani


Traducci贸n de Noelia Rodr铆guez Otero
Las puertas, de Arnaud Villani


Traducci贸n de Astrid Pino Rodr铆guez
Los blinis y La gran Maslenitsa, de Nadezhda Teffi


¿Qu茅 os parecen estas traducciones, queridos/as oyentes? Hemos de decir que nosotros hemos disfrutado de lo lindo hablando con Noelia, Eduardo y Astrid (¡y casi m谩s leyendo sus traducciones!). Estamos seguros de que, con su pasi贸n y su sabidur铆a, llegar谩n muy, muy lejos. 馃槏馃槏

Y por nuestra parte, nada m谩s. Os recordamos que pod茅is seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y que todos los mi茅rcoles ten茅is una cita con la traducci贸n y la interpretaci贸n a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...