jueves, 27 de mayo de 2021

Entrevista a Noelia Rodriguez Otero, estudiante de la Facultad ganadora del Premio de Traducci贸n Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Noelia en la puerta de la Facultad
(foto hecha por Beatriz Guerrero Garc铆a)

Esta semana hemos podido charlar con Noelia Rodr铆guez Otero, alumna de nuestro Grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n que acaba de ganar el Premio de Traducci贸n Francisco Ayala en la modalidad de portugu茅s. Este premio naci贸 en el a帽o 2005 por iniciativa de STU Traductores, entonces empresa spin-off de la Facultad de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Granada. El certamen, organizado por la Fundaci贸n Francisco Ayala y la Facultad de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y reci茅n egresados, y pretende potenciar los aspectos creativos en el 谩mbito de la traducci贸n universitaria. Toma el nombre de Francisco Ayala, que fue, adem谩s de escritor, jurista, soci贸logo y profesor, traductor de obras jur铆dicas y literarias del alem谩n, franc茅s e italiano durante las d茅cadas de 1930 y 1940. 

Nuestra querida Noelia es un poco indecisa y, por lo tanto, no hay que extra帽arse de que llegara a nuestra facultad despu茅s de haberse graduado en Fisioterapia por la Universidade da Coru帽a en 2013 y despu茅s de haber ejercido la labor de fisioterapeuta durante dos a帽os y medio en el Centro Sanitario A.P. Foltra. Por suerte para nosotros, ya durante un Erasmus en Eslovenia se dio cuenta de que no solo le apasiona la rehabilitaci贸n neurol贸gica, sino tambi茅n los idiomas y la traducci贸n. Por muy sorprendente que parezca, a Noelia no solo se le da bien la traducci贸n especializada, sino tambi茅n la literaria. 

Y justo por esto la hemos invitado: por su traducci贸n de un cuento del escritor mozambique帽o M铆a Couto (Antonio Emilio Leite Couto), que ha resultado premiada. Noelia nos confiesa que, a pesar de la brevedad del cuento, se ha topado con varios problemas de traducci贸n. 

Por un lado est谩 el juego con el lenguaje que caracteriza la obra de Couto. Influido por el lenguaje casi h铆brido de Mozambique, el autor a menudo crea una nueva palabra (una “amalgama”) mezclando dos existentes, lo que significa para la traductora captar el origen y los diferentes niveles de significado de las palabras (tanto las subyacentes como la nueva), y luego intentar construir algo parecido en la lengua meta. Por otro lado est谩 la oralidad mozambique帽a con proverbios t铆picos de la zona, etc. Esto requiere cierto conocimiento de la zona y del tiempo hist贸rico para poder comprender los textos del autor. Adem谩s, Couto tiene un estilo s煤mamente l铆rico que a menudo evoca un realismo m谩gico. 

Nuestra compa帽era tuvo que documentarse mucho para poder captar todas estos matices del cuento y, sobre todo, para hacerse una idea de lo que pod铆a haber sido el Mozambique de los a帽os 90, lugar donde se desarrolla la historia. Ya v茅is, ¡todo un reto! 

Era justamente lo que Noelia necesitaba: el texto tan l铆rico supon铆a “una v谩lvula de escape”, como nos dijo en la entrevista, y le permiti贸 ser creativa despu茅s de unos meses marcados por la traducci贸n institucional en el contexto de una asignatura de cuarto curso. Tambi茅n le pareci贸 motivador poder trabajar completamente sola, sin tener apoyo alguno. 

Noelia nos ha confesado que dud贸 hasta el 煤ltimo momento sobre si entregar su versi贸n o no. ¡Menos mal que lo hizo! Lo bonito de estos premios es que nos ofrecen la oportunidad de “probar suerte” y, aunque no estemos seguras, merece la pena probarlo. Lo mismo os anim谩is y os apunt谩is a la pr贸xima edici贸n. Seguro que Bel茅n Santana, la profesora gracias a la que Noelia se enter贸 del concurso, os pasa toda la informaci贸n que pod谩is necesitar. 

¡No os olvid茅is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook! Nos escuchamos la semana que viene. 

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Rosa Weber. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

La traducci贸n literaria en tiempos de la IA: Entrevista con Vera Gerling y Bel茅n Santana

Hablamos con Vera Gerling y Bel茅n Santana sobre Innovaci贸n en la ense帽anza de la traducci贸n literaria 馃挕馃摃馃搶 En el programa m谩s reciente de ...