jueves, 3 de noviembre de 2022

¿Hay algo valioso que los int茅rpretes podamos sacar de las t茅cnicas actorales? Entrevista a Isabel Lara Vel谩zquez sobre la interpretaci贸n ling眉铆stica y teatral

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m谩s, al blog de Don de lenguas.

Despu茅s del interesant铆simo “Kabaret interling眉铆stico” de la semana pasada, volvemos a la programaci贸n habitual con una nueva entrevista. En esta ocasi贸n, vamos a sumergirnos de lleno en el mundo del teatro, de las t茅cnicas actorales y de la interpretaci贸n. A primera vista, puede parecernos que el tema no tiene demasiado que ver con la traducci贸n… Sin embargo, os prometemos que, si os qued谩is a escuchar la entrevista al completo, nuestra entrevistada os har谩 cambiar de perspectiva o, al menos, tener en cuenta muchos aspectos sobre la interpretaci贸n que quiz谩s desconoc铆ais. ¡Nosotros hemos aprendido much铆simo con ella!

El nombre de nuestra invitada es Isabel Lara Vel谩zquez. Isabel es int茅rprete de conferencias y traductora freelance con ingl茅s, portugu茅s y franc茅s como lenguas de trabajo. Estudi贸 el Doble Grado en TeI y Relaciones Internacionales, as铆 como el M谩ster en Interpretaci贸n de Conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Ha estudiado Arte Dram谩tico en el Laboratorio de Teatro William Layton y en Work in Progress. Isabel se encuentra inmersa en el experimento vital de compaginar los dos tipos de interpretaci贸n, y es ah铆 donde surge la magia de su proyecto.

A Isabel la conocimos en el XIX ENETI, donde dio una estupenda ponencia titulada "Esta no es otra ponencia sobre actores e int茅rpretes. ¿Hay algo realmente valioso que los int茅rpretes podamos sacar de las t茅cnicas actorales? Yiiiess, baby!", que era, seg煤n nos cont贸 ella misma, el tema tanto de su TFG como de su TFM.

En el transcurso de la entrevista, nuestra invitada nos cont贸 c贸mo comenz贸 a interesarse por el teatro y las lenguas, y c贸mo se decidi贸 por integrar ambas aficiones en el 谩mbito profesional y acad茅mico. Su faceta como int茅rprete ocup贸 la primera parte de la entrevista, en la que Isabel nos regal贸 interesant铆simas reflexiones sobre la remotizaci贸n del trabajo y la situaci贸n actual de los int茅rpretes. 

Pasando ya a hablar sobre el tema de la doble interpretaci贸n, Isabel nos cont贸 c贸mo empez贸 a investigar los puntos en com煤n de la interpretaci贸n de lenguas y la teatral. Por ejemplo, coment贸 que el grueso del an谩lisis versaba sobre caracter铆sticas comunes de ambos tipos de interpretaci贸n y conceptos que pod铆an encontrarse en los dos. Isabel comenta, por ejemplo, que lo que m谩s le gusta son los conceptos no tan ling眉铆sticos, sino aquellos que hacen referencia a c贸mo somos los seres humanos y c贸mo nos comunicamos, relacionando de este modo el acto ilocutivo de Austin y el subtexto teatral, y c贸mo ambos elementos requieren un trabajo semejante por parte del actor o int茅rprete.

Para finalizar, Isabel coment贸 sus reflexiones sobre el futuro de la investigaci贸n en interpretaci贸n y la importancia de investigar otros formatos de interpretaci贸n. Anima a todos nuestros oyentes y futuros investigadores a que no tengan miedo de salirse del molde y a que ahonden en todo aquello que les resulte curioso o les interese.

¿Qu茅 os ha parecido, queridos y queridas oyentes? A nosotros nos ha encantado y nos ha ayudado mucho a abrir la mente y ver la interpretaci贸n desde una perspectiva tan novedosa. Esperamos que os qued茅is por aqu铆 y escuch茅is esta interesant铆sima entrevista que nos ha regalado Isabel. Ha sido un verdadero placer contar con ella esta semana y esperamos que pod谩is aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la interpretaci贸n en su doble vertiente. Si os ha interesado tanto como a nosotros, pod茅is descubrir m谩s sobre el trabajo de Isabel leyendo su TFG y su TFM, y visitando su p谩gina personal de Linkedin.¡Nosotros no dejar铆amos pasar esta oportunidad!

¡Y esto ser铆a todo! Os recordamos que pod茅is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Mart铆n Azc谩rate Muez. Entrada redactada por Mar铆a Casta帽os G贸mez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...