jueves, 20 de octubre de 2022

Kabaret interling眉铆stico (I). Hablamos del M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural, de las normas del d铆a a d铆a y de otras tantas cuestiones

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

¿Os gust贸 el primer programa de la temporada? Esperamos que os pareciera tan interesante como a nosotros, que aprendimos much铆simo de nuestros invitados.

Para el programa de esta semana, nos hemos reunido virtualmente, ya que dos miembros de nuestro equipo (Manuel y Jone) van a pasar el curso acad茅mico en Alemania, y otro (Mart铆n) en Jap贸n. ¡As铆 es como estamos este a帽o, queridos/as oyentes, dispersos por el mundo! Pero eso no nos impide traeros esta semana algo muy especial: el primero de una serie de programas que vamos a agrupar bajo el t铆tulo «Kabaret».


Nuestro kabaret no va a ser parecido al de cierta pel铆cula que algunos de vosotros quiz谩 teng谩is en mente. Tampoco vamos a cantar ni a bailar, y no tenemos intenci贸n de hacer s谩tira pol铆tica. El nuestro va a ser un kabaret con ka de Kultur: un espacio en el que vamos a comparar nuestras vidas en Espa帽a, Alemania y Jap贸n; un espacio en el que vamos a buscar diferencias y tambi茅n parecidos culturales; en definitiva, un espacio alejado del rigor investigador, pero nutrido por nuestras experiencias interculturales y testimonio, tambi茅n, de ellas.

Hemos empezado el Kabaret de esta semana dejando que Rosa nos contara su experiencia en el M谩ster Universitario en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural de nuestra Facultad, que termin贸 hace algo m谩s de un a帽o, y os aseguramos una cosa: ¡fue muy positiva! Rosa nos ha contado con detalle cu谩les son los puntos fuertes de esta formaci贸n y nos ha explicado que le permiti贸 aprender a usar herramientas que hoy en d铆a, en su trabajo como traductora, le vienen de perlas. En este enlace pod茅is escuchar una entrevista a Rosario Mart铆n Ruano, actual directora del M谩ster, por si ten茅is inter茅s en matricularos para el curso que viene. 馃槑

Para seguir, en este primer Kabaret hemos tratado el tema de las normas y los estereotipos que existen sobre ellas; por ejemplo, que las personas alemanas y las japonesas son muy estrictas con su cumplimiento. ¿Vosotros qu茅 cre茅is, queridos/as oyentes? ¿Son las normas algo que nos oprime o constituyen, por el contrario, una 煤til y c贸moda gu铆a que nos marca en todo momento el camino que tenemos que seguir? Lo que es innegable es que las normas est谩n por todas partes, en nuestro d铆a a d铆a y hasta en el uso que hacemos del lenguaje.

Para terminar, os hemos querido recordar tambi茅n un par de actividades que van a tener lugar pr贸ximamente y que os recomendamos encarecidamente: en primer lugar, la Feria del Libro de Frankfurt 2022, en la que este a帽o Espa帽a es el pa铆s invitado; y, en segundo lugar, el #TranslatingEurope Workshop que tendr谩 lugar el 17 de noviembre de 2022 en la Faculta de Traducci贸n y Documentaci贸n de la Universidad de Salamanca (¡la nuestra 馃槆!).

¿Qu茅 os ha parecido este primer Kabaret, queridos/as oyentes? Es un espacio distinto del formato entrevista que solemos seguir, pero confiamos en que sea, igualmente, de vuestro gusto. Por nuestra parte, nada m谩s. Os recordamos que este curso pod茅is escucharnos en Radio USAL un mi茅rcoles s铆, uno no, como siempre, a las 18 de la tarde. No os olvid茅is de pasaros por nuestro Twitter y por nuestro Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Mart铆n Azc谩rate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

La traducci贸n literaria en tiempos de la IA: Entrevista con Vera Gerling y Bel茅n Santana

Hablamos con Vera Gerling y Bel茅n Santana sobre Innovaci贸n en la ense帽anza de la traducci贸n literaria 馃挕馃摃馃搶 En el programa m谩s reciente de ...