jueves, 20 de octubre de 2022

Kabaret interlingüístico (I). Hablamos del Máster en Traducción y Mediación Intercultural, de las normas del día a día y de otras tantas cuestiones

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

¿Os gustó el primer programa de la temporada? Esperamos que os pareciera tan interesante como a nosotros, que aprendimos muchísimo de nuestros invitados.

Para el programa de esta semana, nos hemos reunido virtualmente, ya que dos miembros de nuestro equipo (Manuel y Jone) van a pasar el curso académico en Alemania, y otro (Martín) en Japón. ¡Así es como estamos este año, queridos/as oyentes, dispersos por el mundo! Pero eso no nos impide traeros esta semana algo muy especial: el primero de una serie de programas que vamos a agrupar bajo el título «Kabaret».


Nuestro kabaret no va a ser parecido al de cierta película que algunos de vosotros quizá tengáis en mente. Tampoco vamos a cantar ni a bailar, y no tenemos intención de hacer sátira política. El nuestro va a ser un kabaret con ka de Kultur: un espacio en el que vamos a comparar nuestras vidas en España, Alemania y Japón; un espacio en el que vamos a buscar diferencias y también parecidos culturales; en definitiva, un espacio alejado del rigor investigador, pero nutrido por nuestras experiencias interculturales y testimonio, también, de ellas.

Hemos empezado el Kabaret de esta semana dejando que Rosa nos contara su experiencia en el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural de nuestra Facultad, que terminó hace algo más de un año, y os aseguramos una cosa: ¡fue muy positiva! Rosa nos ha contado con detalle cuáles son los puntos fuertes de esta formación y nos ha explicado que le permitió aprender a usar herramientas que hoy en día, en su trabajo como traductora, le vienen de perlas. En este enlace podéis escuchar una entrevista a Rosario Martín Ruano, actual directora del Máster, por si tenéis interés en matricularos para el curso que viene. 😎

Para seguir, en este primer Kabaret hemos tratado el tema de las normas y los estereotipos que existen sobre ellas; por ejemplo, que las personas alemanas y las japonesas son muy estrictas con su cumplimiento. ¿Vosotros qué creéis, queridos/as oyentes? ¿Son las normas algo que nos oprime o constituyen, por el contrario, una útil y cómoda guía que nos marca en todo momento el camino que tenemos que seguir? Lo que es innegable es que las normas están por todas partes, en nuestro día a día y hasta en el uso que hacemos del lenguaje.

Para terminar, os hemos querido recordar también un par de actividades que van a tener lugar próximamente y que os recomendamos encarecidamente: en primer lugar, la Feria del Libro de Frankfurt 2022, en la que este año España es el país invitado; y, en segundo lugar, el #TranslatingEurope Workshop que tendrá lugar el 17 de noviembre de 2022 en la Faculta de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (¡la nuestra 😇!).

¿Qué os ha parecido este primer Kabaret, queridos/as oyentes? Es un espacio distinto del formato entrevista que solemos seguir, pero confiamos en que sea, igualmente, de vuestro gusto. Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que este curso podéis escucharnos en Radio USAL un miércoles sí, uno no, como siempre, a las 18 de la tarde. No os olvidéis de pasaros por nuestro Twitter y por nuestro Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Martín Azcárate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...