mi茅rcoles, 15 de marzo de 2023

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Ba帽eza Salinero, int茅rprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana m谩s, queridos/as oyentes, a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Salamanca. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Fernando Ba帽eza Salinero, int茅rprete y traductor aut贸nomo

Fernando obtuvo el t铆tulo de Graduado en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Salamanca en 2022 con la combinaci贸n ling眉铆stica espa帽ol A, ingl茅s B y alem谩n C. Tras acabar la carrera, realiz贸 unas pr谩cticas en el Copa-Cogeca, un grupo de presi贸n que re煤ne a agricultores y ganaderos de la Uni贸n Europea, y cuya sede se encuentra en Bruselas. Dados sus intereses profesionales y su trayectoria, se ha especializado en tem谩tica agraria e institucional, aunque le gusta considerarse un traductor e int茅rprete «todoterreno». Adem谩s de los idiomas, tambi茅n le apasionan la m煤sica, la literatura y el cine. 

Con Fernando hemos tratado muchos temas relativos a su trayectoria acad茅mica y profesional. Hemos sabido que fueron su relativa indecisi贸n y su 谩vida curiosidad las que lo llevaron a acceder al Grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n (que, como sabiamente anticip贸 al terminar el bachillerato, le permitir铆a profundizar tanto en los idiomas como en un gran abanico de campos del saber humano) y, posteriormente, a cursar tanto la especialidad de traducci贸n como la de interpretaci贸n (cuando lo habitual es decantarse por una 煤nica). ¡Acertadas decisiones, reflexiona a posteriori nuestro invitado, que le han abierto m煤ltiples puertas profesionales! 

Y es que no podemos estar m谩s de acuerdo con Fernando: la traducci贸n y la interpretaci贸n son disciplinas riqu铆simas que permiten trabajar los idiomas y, a la vez, profundizar en el conocimiento m茅dico, jur铆dico, art铆stico y de muchas otras clases que generan los especialistas. Son, adem谩s, disciplinas que se prestan a paralelismos con el teatro o con la m煤sica, 谩mbito este 煤ltimo del que Fernando tambi茅n sabe un rato: sus largos a帽os de formaci贸n musical le permiten afirmar que tanto el int茅rprete musical como el ling眉铆stico producen variaciones a partir de un tema dado y se mueven con soltura frente al p煤blico (a veces, al mismo tiempo que resuelven complejos problemas). 

Fernando ha destacado la idea de que no existe un plan de estudios perfecto en el 谩mbito de la traducci贸n y la interpretaci贸n: siempre es el/la estudiante quien, de acuerdo con sus intereses y sus objetivos, conforma su plan de estudios con lecturas, actividades, formaci贸n y pr谩ctica individual y grupal. Adem谩s, nuestro invitado nos ha contado c贸mo recientemente ha a帽adido el franc茅s a su combinaci贸n ling眉铆stica, c贸mo preparaba las interpretaciones en su per铆odo de pr谩cticas y c贸mo ha podido comprobar la importancia de que se incluya en los planes universitarios formaci贸n relativa a las plataformas de interpretaci贸n remota asistida por ordenador

Para terminar, Fernando nos ha explicado cu谩les han sido sus principales aprendizajes en el per铆odo de pr谩cticas que ha realizado en el Copa-Cogeca y tambi茅n nos ha hablado de sus planes de futuro: va a seguir practicando, trabajando, traduciendo, interpretando y form谩ndose. Va a continuar andando por la senda de trabajo y dedicaci贸n que ha seguido durante el Grado, siempre con las miras puestas en las instituciones europeas y en la ONU, en las que aspira a trabajar alg煤n d铆a como profesional ling眉铆stico. De la misma manera en que nunca sabemos hasta d贸nde nos va a llevar un texto cuando empezamos a traducirlo, es dif铆cil saber lo que el destino le deparar谩 a este joven traductor e int茅rprete. Pero una cosa es segura: viendo la pasi贸n con la que habla de su trabajo, lo m谩s probable es que su futuro no dependa solamente del contexto. 

Os recordamos que pod茅is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu铆, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Mart铆n Azc谩rate Muez, Marisol Manzano Bermejo y Andr茅s Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Mart铆n Azc谩rate Muez. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...