jueves, 30 de marzo de 2023

Dime cu谩les son tus leyes y te dir茅 qui茅n eres. Entrevista a Guadalupe Soriano Barabino sobre traducci贸n jur铆dica y derecho comparado

¡Buenas tardes! 

Bienvenidas y bienvenidos una semana m谩s a Don de lenguas. Nuestra invitada de hoy es Guadalupe Soriano Barabino, profesora titular de Traducci贸n en la Universidad de Granada e investigadora principal del grupo de investigaci贸n AVANTI

Guadalupe es licenciada en Derecho y en Traducci贸n e Interpretaci贸n, adem谩s de Doctora en Traducci贸n Jur铆dica por la Universidad de Granada. Sus principales 谩reas de especializaci贸n son la interculturalidad y la traducci贸n jur铆dica, tema sobre el que ha publicado el monogr谩fico Derecho comparado para traductores jur铆dicos (Peter Lang, 2016), adem谩s de varios cap铆tulos de libros y art铆culos en diferentes revistas nacionales e internacionales. Ha participado en diversos proyectos nacionales y europeos, adem谩s de poseer una gran experiencia en la coordinaci贸n universitaria de programas de movilidad, internacionalizaci贸n y pol铆tica ling眉铆stica institucional. Ha coordinado el M谩ster Universitario de Traducci贸n Profesional de la Universidad de Granada y actualmente coordina el M谩ster M煤ltiple de Traducci贸n Arqus. Tambi茅n posee una vasta experiencia como traductora jurada e int茅rprete de ingl茅s, franc茅s y espa帽ol. 

Nuestra invitada nos ha contado que lo que la llev贸 a estudiar primero Derecho y luego Traducci贸n e Interpretaci贸n fue el inter茅s que sent铆a tanto por el mundo de lo jur铆dico como por los idiomas. Adem谩s, nos ha hablado sobre su trayectoria como traductora y posteriormente tambi茅n como docente.

Guadalupe nos ha recordado que los traductores no son solo mediadores ling眉铆sticos, sino tambi茅n culturales. Adem谩s, nos ha explicado que el derecho comparado y la traducci贸n jur铆dica nos abren las puertas a descubrir las leyes y las culturas de otras sociedades, ya que el ordenamiento jur铆dico de una sociedad es el reflejo de su cultura. 

Tambi茅n le hemos preguntado a nuestra invitada sobre las principales caracter铆sticas de la traducci贸n jur铆dica en el siglo XXI. Guadalupe ha se帽alado que la realidad del mundo de la traducci贸n actualmente est谩 marcada por la tecnolog铆a. A este respecto, si bien a veces ciertas herramientas digitales como la traducci贸n autom谩tica se perciben como amenazas para la profesi贸n, en realidad el factor humano es insustituible. Nuestra entrevistada ha expresado que estos recursos pueden ser de ayuda para los traductores y que debemos aprender a utilizarlos. 

Guadalupe, que particip贸 en el IX Seminario de Traducci贸n Jur铆dica e Institucional para OO.II. de la USAL, nos ha hablado sobre la importancia de «Colaborar para avanzar» en el mundo de la traducci贸n jur铆dica, como ya hizo en el mencionado evento. Como ha indicado nuestra invitada, se debe dar una buena colaboraci贸n entre traductores y cooperadores jur铆dicos, as铆 como con los clientes y con otros profesionales como los revisores, los termin贸logos o los expertos de los diferentes temas de los que versan las traducciones.

Asimismo, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Guadalupe sobre el movimiento del lenguaje claro, que aboga por reescribir en t茅rminos menos abstractos y complejos los textos administrativos y legales para favorecer su comprensi贸n. Nuestra invitada ha defendido esta corriente, dado que, como sujetos de derecho, todas las personas deben poder entender los textos jur铆dicos y administrativos.

Finalmente, hemos hablado con nuestra invitada sobre qu茅 se considera f谩cil o dif铆cil en el 谩mbito de la traducci贸n. La entrevistada ha concluido que estos conceptos son muy relativos y que la dificultad en un encargo de traducci贸n depende de muchos factores diferentes.

Esperamos que disfrut茅is del programa. Os recordamos que, adem谩s de en las ondas radiof贸nicas, pod茅is encontrarnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Andr茅s Anguiano Castillejos, Marisol Manzano Bermejo y Mart铆n Azc谩rate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...