jueves, 27 de abril de 2023

La literatura como reducto de humanidad plena. Entrevista a Palmira Feixas, traductora literaria

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un delicioso programa en el que hemos tenido la oportunidad de charlar con Palmira Feixas, editora, traductora literaria (del franc茅s, del ingl茅s y del catal谩n al castellano), correctora (ortotipograf铆a y estilo), redactora y lectora para varias editoriales. 

Palmira se licenci贸 en Humanidades en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, en cuyo Instituto Universitario de Cultura sigui贸 los cursos de doctorado. Ha realizado cursos de literatura inglesa en la Universidad de Cambridge y ha cursado estudios europeos en la Universidad de Maastricht con una beca Erasmus. Posteriormente realiz贸 el M谩ster en Producci贸n y Comunicaci贸n Cultural de la Universidad Ramon Llull. Ha trabajado en Ediciones Destino, Acantilado, Quaderns Crema… Palmira tambi茅n ense帽a literatura francesa en la Universitat Oberta de Catalunya, as铆 como varios m贸dulos en el M谩ster en Edici贸n de la Universidad Aut贸noma de Barcelona y el M谩ster de Libro Digital de la Universitat Oberta de Catalunya. Es miembro de la Asociaci贸n Colegial de Escritores y Traductores (ACETT) y de la Associaci贸 Professional de Traductors i Int猫rprets de Catalunya (APTIC), de cuya Comisi贸n Editorial forma parte. 


Palmira con Maryam Madjidi y Valeria Bergalli 
https://www.instagram.com/palmira.feixas/?igshid=YmMyMTA2M2Y%3D

En esta entrevista hemos querido centrarnos en el mundo de la traducci贸n literaria, que es el oficio de Palmira. Nuestra invitada nos ha contado qu茅 es lo que m谩s le gusta de su trabajo (poder pasar el d铆a leyendo y reescribiendo textos en unos tiempos en los que cada vez escasean m谩s los lectores asiduos) y qu茅 es lo que menos gracia le hace (las precarias condiciones de la traducci贸n literaria de Espa帽a, un tema sobre el que se ha mostrado cr铆tica). 

El mercado editorial y el literario en particular viven en los 煤ltimos tiempos un desenfreno que poco tiene de compatible, nos contaba Palmira, con la relativa lentitud (o, al menos, el mimo, el rigor y la dedicaci贸n) que exige la traducci贸n literaria, en la que cada palabra cuenta: matices, sonidos, referencias, documentaci贸n, mensajes, ideas, im谩genes, met谩foras, contrastes, sabores, regustos, sinsabores... Es la traducci贸n literaria un oficio que, seg煤n el modo de ver de nuestra invitada de esta semana, requiere que quien lo ejerza ame la literatura, ya no solo por la sensibilidad que se espera de quien vierte los textos que leemos, sino por las precarias condiciones y las largas jornadas con las que se va a encontrar esa persona en Espa帽a. Y es que hace falta mucha pasi贸n para sobrellevar esa situaci贸n. 

Para Palmira, que no concibe dejarla en manos de la inteligencia artificial, la literatura es un reducto de humanidad plena. Un trazo humano que contrasta hoy con lo exigente y lo omnipresente que se ha vuelto el tel茅fono m贸vil; el libro, en cambio, no nos llama, no nos est谩 continuamente reclamando, no nos notifica nada. La literatura requiere de una inteligencia y de una sensibilidad que las m谩quinas nunca llegar谩n a tener. Y su traducci贸n, seg煤n la tesis del traductor Javier Calvo, es ya una de las pocas que se afronta con el papel blanco, sin memorias de traducci贸n ni colecciones de segmentos pretraducidos. Solos, el texto, la persona que lo escribi贸 y la que lo va a traducir. Y la literatura. 

Palmira nos ha dado muchos detalles t茅cnicos sobre el proceso de traducci贸n de un texto literario, sobre el posible sentido de las herramientas TAO en la literaria, sobre la oportunidad de conocer a los/las autores/as que ha traducido y sobre el posible paralelismo que podemos trazar entre int茅rpretes musicales y traductores: ambos, dependiendo de su formaci贸n y hasta de su estado de 谩nimo, pueden «mejorar» o «arruinar» una pieza original

Nuestra invitada ha querido terminar con una reivindicaci贸n para que se tengan en cuenta las condiciones materiales de trabajo de los traductores, en especial, en el sector que a ella m谩s de cerca le ata帽e, el literario. Nadie pone en duda que la literatura no traducida requiere su tiempo: los grandes manuscritos no se completan de un d铆a para otro. ¿Por qu茅 no iba a ocurrir exactamente lo mismo cuando se trata de traducirlos? 

Esperamos que disfrut茅is de esta excelente entrevista que nos ha regalado Palmira, una traductora en activo que no solo sabe mucho, sino que, adem谩s, lo comunica con tal pasi贸n que resulta dif铆cil parar de asentir al escuchar sus reflexiones. 

Os recordamos que pod茅is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook y que dentro de dos semanas ten茅is una cita con la traducci贸n, la interpretaci贸n y las lenguas del mundo aqu铆, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Marisol Manzano Bermejo y Mart铆n Azc谩rate Muez. Entrada redactada por Mart铆n Azc谩rate Muez. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...