miércoles, 12 de enero de 2022

Amor a primera letra (II). Entrevista a Ana Flecha Marco sobre su relación con el noruego

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¡Año nuevo, entrevistas nuevas! ¿Qué tal estáis, queridos/as radioyentes? Esperamos de corazón que hayáis empezado el 2022 con buen pie. Nosotros arrancamos el año con una nueva entrega de la serie titulada «Amor a primera letra» (que puedes conocer en detalle pinchando aquí). 😍😍 

En este ocasión hemos tenido el placer de charlar con Ana Flecha Marco, traductora de noruego, inglés y francés al castellano, intérprete de enlace y de conferencias, y editora, escritora e ilustradora de libros y artículos. Ana es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y tiene un Máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es socia de ACE Traductores, forma parte del directorio de traductores de Books from Norway y, junto a Neila García Salgado, habla de libros, cultura y curiosidades de los países nórdicos en sydvaest. En 2021, su traducción de Estado del malestar, de Nina Lykke, fue finalista del Premio de Traducción Esther Benítez.

De la mano de Ana hemos continuado por el camino que emprendimos en noviembre con Nhoa Lee, con la que empezamos a interesarnos por esta metáfora del amor por las lenguas. Nuestra invitada de esta semana nos ha confesado que lo suyo con el noruego es algo platónico: fue un flechazo, un amor apasionado que la ha llevado a enfocar su carrera de traductora a esta lengua. 

Y es que Ana nos ha contado que cada día que pasa está más enamorada de su lengua, el noruego, con la que nunca ha perdido la chispa. ¿No os recuerda a la canción islandesa de Eurovisión del año pasado, la titulada «10 years»? 😍 La letra dice lo siguiente: 

We’ve been together for a decade now
Still everyday I’m loving you more
If I could do it all again
I’d probably do it all the same as before

Pero, con todo, sabemos que nunca viene mal darse un respiro. Para que la llama del amor siga prendida, a veces viene bien variar y buscar nuevas actividades y experiencias. Nuestra invitada sabe bastante acerca de esto, ya que, además de traducir, también ha escrito e ilustrado hermosísimos libros. 

Así, la conclusión a la que hemos llegado charlando con Ana es que tenemos que conocernos y escucharnos a nosotros mismos/as, saber qué lenguas nos gustan más y cuidarnos para que siga siendo así y no terminemos cogiéndoles «manía». Nuestra invitada nos ha dado este consejo: si queremos que una relación con una lengua de trabajo sea duradera y fructífera, conviene que busquemos otras actividades que nos gusten y que nos ayuden a desconectar, ya que demasiado amor, aunque no lo parezca, puede terminar empalagando y arruinándolo todo.

¡¡Si os apasionan las lenguas tanto como a nosotros, no os podéis perder esta entrevista!! Os recordamos que podéis escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate, Rosa Weber y Jone Pagalday.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡ Don de lenguas vuelve una semana más! Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡ Pedro Sánchez Á...