Mostrando las entradas para la consulta medicina ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta medicina ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de octubre de 2022

¿Habéis oído hablar de la medicina gráfica? Entrevista a Ingrid Cobos López e Isidoro Ramírez Almansa

¡Bienvenidos/as!

¡Vuelve Don de lenguas! Después de las vacaciones de verano, empezamos este curso 2022-23 con muchas ganas y con una gran variedad de temas que vamos a ir tratando semana a semana, queridos/as oyentes, como siempre, con vosotros. ¿Preparados? ¡Empezamos!

Esta semana vamos a sumergirnos de lleno en la traducción biosanitaria, pero lo vamos a hacer dándole un enfoque muy novedoso: el de la medicina gráfica. Este concepto hace referencia, en principio, a los géneros gráficos (cómic, póster, infografía...) que tienen como temas la salud y la enfermedad. Las aplicaciones de estos textos, por supuesto, son muchas, y van desde la comunicación entre el médico y el paciente hasta la formación de profesionales biosanitarios a través de estos textos gráficos.

En la entrevista de hoy, en concreto, vamos a indagar en una línea de investigación que, según nos han contado nuestros invitados, aún no se ha estudiado demasiado: la medicina gráfica como herramienta para la traducción, la adaptación y la divulgación del conocimiento biosanitario especializado.

Nuestra primera invitada de hoy es Ingrid Cobos López, traductora, intérprete, docente e investigadora de la Universidad de Córdoba (España) que pertenece al grupo de investigación en Humanidades 947: Texto Ciencia y Traducción. Ingrid cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada especializándose en los ámbitos jurídico-económico y el científico-técnico. En 2008 inició su andadura académica en la Universidad de Córdoba como Profesora Asociada, compatibilizando dicha labor docente con la traducción y la interpretación como trabajadora autónoma. En esta institución, comenzó su labor investigadora en el ámbito de la traducción especializada y la interpretación social. Sin embargo, no fue hasta 2017, a raíz de padecer cáncer gestacional, cuando descubrió una de sus grandes pasiones, la medicina gráfica.

Y también ha estado con nosotros Isidoro Ramírez Almansa, Doctor en Traducción e Interpretación y profesor del área homónima en la Universidad de Córdoba. Comenzó su labor docente universitaria en la universidad estadounidense William Jewell College (Liberty, MO), a la vez que cursaba el Máster en Traducción Especializada (inglés-alemán-español). Posteriormente, trabajó como profesor en Sajonia, Alemania, mientras realizaba sus estudios de doctorado con su tesis enmarcada en un proyecto MINECO I+D.  Desde enero de 2022 forma parte del equipo del proyecto FEDER  OncoTRAD. Sus líneas de investigación van en consonancia con su labor docente: alemán aplicado a la traducción, traducción biosanitaria, traducción del periodismo especializado (periodismo científico y enoperiodismo) y traducción agroalimentaria. 

En la entrevista, Ingrid e Isidoro nos han explicado en qué consiste la medicina gráfica, nos han dado algunas pinceladas sobre la historia de este fascinante ámbito y nos han hablado de cómo la trabajan ellos en las aulas universitarias. Lo hacen en el marco del proyecto OncoTRAD y con un interesantísimo planteamiento: proponen a los alumnos traducir textos científicos y, después, mediante sucesivas extracciones terminológicas y ejercicios de desterminologización, obtienen resúmenes divulgativos de esos textos. Esos resúmenes, que intentan resolver las dudas más comunes de los pacientes oncológicos sobre diversos problemas y temas, se transcrean y se vierten en infografías y versiones gráficas

¿El resultado? Un gran aprendizaje para los alumnos/as (en competencias traductoras, digitales y artísticas) y un inmenso valor social generado por y para los pacientes oncológicos. Precisamente por esa satisfacción que alcanzan los colaboradores y por esa preciosa implicación de los estudiantes reivindican Ingrid e Isidoro, nuestros invitados de esta semana, la importancia del trabajo y la investigación en el ámbito de la traducción: iniciativas como esta pueden contribuir a mejorar las condiciones de vida de pacientes oncológicos y a darles información accesible en momentos muy complicados. Y si, además, los alumnos/as que participan extraen valiosos aprendizajes, la experiencia resulta muy satisfactoria.

Por último, nuestros invitados también nos han hablado sobre la primera edición del Congreso Internacional sobre Traducción, Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente, que se celebrará en la Universidad de Córdoba (España) los días 3 y 4 de noviembre de 2022. Animamos a todos/as nuestros oyentes (tanto estudiantes como profesionales) a que visiten la página web del congreso y a que, si les viene bien y les interesa, se apunten.

Por nuestra parte, poco más. Esperamos que la entrevista de esta semana os haya parecido tan enriquecedora como a nosotros y os recordamos que este curso 2022-23 podréis escucharnos cada dos semanas en Radio USAL, los miércoles a las 18. Pasaros también por nuestro Twitter y por nuestro Instagram.

¡Hasta dentro de dos semanas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

jueves, 15 de enero de 2026

Géneros textuales y comunicación especializada. Entrevista a la profesora Isabel García-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel García-Izquierdo, catedrática del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Autora de múltiples libros y artículos sobre el funcionamiento de los géneros textuales en los ámbitos de especialidad y Vicerrectora de Estudios de esa misma universidad desde 2014, Isabel visitó la Facultad de Traducción y Documentación el pasado mes de noviembre para impartir la conferencia «Género textual y comunicación especializada: el caso del discurso médico-sanitario», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural.

Este tema no fue elegido al azar, dado que nuestra invitada, además de ser especialista en dos disciplinas tan importantes como la lingüística aplicada a la traducción y el español para traductores, dirige el equipo de investigación GENTT (Géneros textuales para la traducción) desde el año 2000. Este grupo se centra en analizar la comunicación especializada multilingüe en los ámbitos médico y jurídico, y de eso precisamente ha venido Isabel a hablarnos hoy: de la labor de los traductores sanitarios y la presencia y la importancia de los idiomas en la medicina.

En esta entrevista, Isabel García-Izquierdo reflexiona sobre cuestiones fundamentales para los traductores e intérpretes. Además, comparte con nosotros curiosidades sobre el estudio de los géneros textuales (¡que no son iguales en todas las lenguas y culturas!) o de los textos especializados. ¿Sabíais, por ejemplo, que los textos médicos y jurídicos tienen, en realidad, muchos aspectos en común? ¡Y eso que desde fuera no se parecen en nada!

En su trabajo con los distintos actores del proceso de comunicación sanitaria, Isabel y su equipo han localizado algunas de las características más importantes que deben reunir los y las profesionales de las lenguas que trabajen en este ámbito. Una de ellas es la capacidad de dominar varios registros y poder cambiar de uno a otro con facilidad. Esta habilidad es lo que permite realmente la comprensión entre profesionales y pacientes de distintas edades y orígenes.  En sus ejemplos, vemos cómo una buena comunicación tiene la capacidad de mejorar los sistemas de salud y, por lo tanto, de garantizar la calidad del servicio que recibimos como pacientes. ¡La traducción sanitaria nos afecta a todos!

Con sus publicaciones, Isabel García-Izquierdo ha dado a conocer su investigación al público académico, pero, además, se ha centrado en cómo aplicar sus resultados a potenciar los estudios de traducción y medicina. Para ella, es fundamental que todos los que participen en este proceso sean conscientes de lo importante que es la comunicación para lograr los mejores resultados posibles. La población, los profesionales sanitarios y lingüísticos, y la administración desempeñan un papel fundamental para mejorar la atención sanitaria e implicar a los y las pacientes en todos estos procesos.

Si os interesa la traducción médico-sanitaria y queréis saber más sobre el papel de los traductores para lograr la comunicación entre pacientes y profesionales, ¡no os podéis perder esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Julia Pérez López.

miércoles, 10 de enero de 2024

Interpretación en salud mental y psiquiatría. Entrevista a Sara Garví, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¡Feliz 2024, navegantes del espacio radiofónico!🎉🎉🎉Empezamos este año, queridos/as oyentes, con una entrevista a Sara Garví, a la que tuvimos el gusto de ver por el vigésimo ENETI, que se celebró en abril de 2023 en nuestra querida Salamanca. ¡Sara ha sido una entrevistada de lujo y nos ha contado cosas la mar de interesantes! 🌊

Lo primero es lo primero: vamos a presentaros a la invitada de esta semana. Al acabar la carrera, Sara Garví puso rumbo a EE.UU., primero para enseñar español y luego para cursar el Máster de Interpretación de Conferencias del Monterey Institute. Lo que empezó como unas prácticas en una clínica local se convirtió en la oportunidad de trabajar en plantilla para algunos de los hospitales más importantes del país, desde Stanford hasta Nueva York, y terminó por enamorarse de la interpretación sanitaria. Desde entonces, ha desarrollado su carrera profesional como intérprete de conferencias en el mercado privado de San Francisco y Madrid, principalmente en las áreas de la medicina, la banca y la tecnología, aunque últimamente está haciendo incursiones en la veterinaria. Desde 2021 imparte clases de interpretación en la Universidad de Alicante. Su línea de investigación se centra en la interpretación en contextos médico-psiquiátricos.

En la entrevista, Sara ha recalcado que intérprete es algo a lo que se llega a ser gracias a una predisposición, a un arduo trabajo o a una mezcla de ambos. Además, de entre los cambios producidos en los últimos años en los sectores de la traducción y la interpretación, nuestra entrevistada no ha dudado en resaltar la irrupción de la interpretación simultánea remota. Nos ha expuesto sus ventajas y sus desventajas, y ha hecho hincapié en que donde más trabajo queda todavía es en la educación de los clientes: es fundamental que les demostremos qué podemos aportar los/las intérpretes y los/las traductores/as humanos (en contraposición a la inteligencia artificial como alternativa total 🤖).

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Sara por su investigación de doctorado, que realiza en la Universidad de Alicante y en la que explora la interpretación sanitaria y, en concreto, la que se realiza en el campo de la psiquiatría. Nuestra invitada nos ha contado cómo llegó al ámbito, qué características presenta la modalidad y qué dificultades entraña. Las respuestas han sido fascinantes: es fundamental, por ejemplo, no introducir ningún detalle ni ninguna suposición (por pequeña o bienintencionada que sea) en el discurso del paciente, porque en las consultas psiquiátricas el lenguaje es el medio principal de diagnóstico. También se aconseja interpretar siempre en consecutiva con pacientes que tengan delirios auditivos y dar al profesional de la salud mental detalles técnicos sobre el discurso del paciente (ritmo, volumen, dicción, coherencia, etc.).

Los espacios de tratamiento psiquiátrico son precisamente, nos ha explicado Sara, unos de los lugares donde el intérprete suele y debe ser más visible; aunque nunca deba asumir funciones del profesional médico ni alterar sus preguntas diagnósticas, sí tiene que participar con cierta autonomía en el proceso. Pero, por supuesto, es igualmente importante que aprenda a tomar distancia tanto física como mental del paciente y su patología.

Sara ha querido dejarnos muy claro un último mensaje: es esencial que nos responsabilicemos de cuidarnos a nosotros mismos/as y nuestro bienestar mental, en especial porque el de la traducción y la interpretación puede ser un mundo muy competitivo en el que las comparaciones llegan a ser quizá más odiosas que en ningún otro.

¿Qué pensáis, queridos/as oyentes? El de la interpretación en contextos psiquiátricos es un tema que nos parece muy profundo, por lo que seguro que esta entrevista puede ser el punto de partida de muchos trabajos fantásticos que la aborden. ¡Os animamos encarecidamente a disfrutar de las sabias palabras de Sara!

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles que viene!😊

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

viernes, 17 de abril de 2026

La importancia de integrar la práctica profesional en la enseñanza de la interpretación. Una entrevista a Leticia Madrid

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Un día más, volvemos con una entrevista enmarcada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy hablamos con Leticia Madrid, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2005. También cuenta con un posgrado en Interpretación de Conferencias por la Universidade de Lisboa en 2006 y un Máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I en 2015. Sus campos de especialización son los organismos internacionales, la medicina y veterinaria, el derecho y la automoción. Ha trabajado como traductora e intérprete freelance y, actualmente, lleva cinco años ejerciendo como intérprete en organismos internacionales.

Leticia nos relata cómo comenzó su camino en el mundo de la interpretación y todo lo que le cautivó de esta. También nos explica su trayectoria profesional y su decisión de adentrarse en la docencia en nuestra Facultad de Traducción y Documentación. Hablamos sobre los mayores retos de enseñar nuestra profesión a los que vienen detrás y sobre la gestión de las críticas y las emociones en clase. Recalca la importancia de la práctica constante, la metodología y la autoevaluación no sólo para el alumnado, sino para los profesionales en activo, ya que siempre se puede seguir aprendiendo.

En este Seminario, Leticia ha participado en una mesa redonda con Diana Soliverdi Garrigós y Nadia Martín Sánchez, dos compañeras intérpretes, titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». En esta, nos han comentado la necesidad de incluir la práctica profesional en las clases de interpretación para poder orientar a los estudiantes y predicar con el ejemplo y la experiencia. Por último, Leticia nos revela algunos trucos y estrategias para conseguir la mejor experiencia posible en la cabina y comparte su visión del panorama actual y del futuro de nuestro mercado con la presencia de la inteligencia artificial. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo.

sábado, 3 de febrero de 2024

La mezcla perfecta entre ciencias y letras: la traducción médica. Entrevista a Blanca Paniagua

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Hoy nos acompaña Blanca, una traductora de origen salmantino que vive actualmente en Oviedo. Aunque se dedica a los idiomas, estos no han sido la única pasión en su vida: la medicina la ha interesado tanto que estuvo a punto de optar por ella como carrera 🏥. Sin embargo, tampoco la ha abandonado completamente, puesto que ha encontrado un puesto en el que traduce textos médicos especializados, en particular ensayos clínicos. Su trabajo incluye además otra labor, la traducción de entrevistas entre pacientes y médicos en alemán y español al inglés. Y hemos tenido el placer de que haya venido a Don de lenguas a contarnos más sobre esta curiosa salida profesional.

Hablando con Blanca nos hemos dado cuenta de que estaba destinada a acabar en la traducción médica. Nos ha contado que salió airosa de la entrevista de su actual trabajo gracias a un episodio de Anatomía de Grey. Un término llamó su atención y lo consultó, con consecuencias muy positivas. Ahora trabaja con un pequeño grupo de traductores en una empresa traduciendo tanto textos médicos como haciendo transcripciones de entrevistas a pacientes. De vez en cuando también le toca traducir consentimientos informados, aunque nos ha admitido que es lo que menos le gusta (prefiere el lenguaje médico al jurídico). Nosotros, sin embargo, no tenemos ninguna duda de que lo hace igual de bien 😜.

Las transcripciones de entrevistas, por otra parte, hacen que se sienta muy conectada a los pacientes, aprendiendo mucho sobre sus problemas médicos con la curiosidad que la caracteriza. La labor del traductor, aunque a menudo solitaria, le ofrece así también oportunidades de contacto humano. Al preguntarle si se siente en cierta manera como una experta en el mundo médico se ríe y nos ha confesado que está rodeada en su familia por médicos y profesionales del mundillo, por lo que acaba siendo la referente de los idiomas. Y no hay que olvidar que hace falta un gran dominio de las lenguas para hacer lo que hace Blanca.

Hemos querido saber también qué opina de la Inteligencia Artificial. Aunque nuestra invitada admite que el desarrollo de la herramienta a veces la incomoda, también nos dice que no está lo suficientemente avanzada para hacer lo que hace ella. 

Finalmente, ha animado a todos los estudiantes o interesados en dedicarse a la traducción a moverse. Ir a congresos, conferencias, charlas e incluso pedir el consejo de los profesores con los que tienen contacto. El mundo profesional está ahí, pero hay que ir a buscarlo. Un consejo excelente 👏.

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Facebook, Twitter e Instagram. ¡Hasta el miércoles que viene!

Realización de la entrevista: Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.

jueves, 17 de noviembre de 2022

‘Mindfulness’ para traductores e intérpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? ¿Quizá un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estrés y la ansiedad están presentes en la vida de casi todas las personas, y se dice que especialmente en las de los traductores y los intérpretes. Son estos perfiles profesionales que requieren un alto nivel de autoconocimiento y autoexigencia, así como una atención al detalle que, aunque puede dar resultados excelentes, puede terminar por drenarnos la energía mental. Por eso es tan importante conocer prácticas como el yoga, la meditación y el mindfulness, que nos ayudan a sobrellevar la presión, las preocupaciones y la ansiedad.

De este mundo de remedios para la mente hiperactiva y desquiciada saben una barbaridad nuestras invitadas de hoy, que publicaban hace unos meses un interesante artículo sobre el tema en La linterna del traductor, la revista multilingüe de ASETRAD. Ellas son Carmen Lozano y Basi Alburquerque Díaz. Carmen Lozano es traductora y correctora freelance especializada en medicina y marketing. Carmen comenzó a hacer yoga hace casi una década y desde entonces se ha ido adentrando en la meditación y el mindfulness y lo ha ido aplicando a su trabajo como traductora y a llevar su propio negocio. Basi Alburquerque Díaz es graduada en TeI y comenzó en el mundo del yoga mientras se especializaba en el máster de interpretación de conferencias como una forma de ubicar su mente en el aquí y el ahora paralelamente, una habilidad muy necesaria en la interpretación. Actualmente trabaja en el mundo de la docencia y ha seguido recibiendo cursos de yoga y meditación desde 2018.

En la entrevista, Carmen y Basi nos han contado cómo empezaron en el mundo de la traducción y cuáles fueron sus primeros pasos en el del yoga y el mindfulness. Y es que todos sabemos que el trabajo de los traductores y los intérpretes resulta muy, muy estresante: la presión con los plazos, los niveles de calidad, la constante conexión con el correo y las redes, la gran incertidumbre de los trabajadores autónomos, las exigencias de los clientes...

Por todo eso, puede resultar muy positivo poner límites (por ejemplo, leer los correos solo hasta cierta hora del día) y tomar conciencia de todos los pensamientos negativos que nos quitan la energía. ¿Qué le parecerá esto al cliente? ¿Y si me dicen que está todo mal? ¿Esto se entiende? ¿Esto se dice así? Estas dudas, legítimas e indicadoras de una gran profesionalidad subyacente, si se llevan al extremo, pueden resultar perjudiciales, ya que, más que problemas que se pueden solucionar, son interrogantes sin respuesta inmediata. Por esa razón, es muy beneficioso aprender que no todo está en nuestra mano y que a veces solo podemos soltar nuestros miedos: la realidad casi nunca termina siendo tan terrible como esperábamos.

Con nuestras invitadas hemos hablado de muchos otros temas: de la atención, de la gestión del trabajo cuando los pensamientos nos molestan... ¡Y, por supuesto, de su proyecto, Flowrece! Un proyecto que combina el yoga y el mindfulness para alcanzar un importante objetivo: el autocuidado. Os invitamos a que le echéis un ojo y a que os paséis por su Instagram y por su canal de YouTube, en el que encontraréis meditaciones guiadas breves. 

Por último, también hemos mencionado la ergonomía de la traducción, un tema del que cada vez se habla más, ya que, como sabemos, la higiene postural influye enormemente en el desempeño y en el bienestar psicológico del traductor(a) y el/la intérprete. ¡Si os interesa el tema, no os perdáis la entrevista!

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook, y os deseamos una buena semana. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

viernes, 29 de abril de 2022

¡Menuda historia…! Entrevista a Sebastian Wenger y Julian Rechlin sobre los «asociales» y la importancia del pasado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

«Si cierras los ojos al pasado, te vuelves ciego al presente». Con esta cita de Richard von Weiszäcker, esta semana os invitamos a descubrir cómo trabaja un historiador y por qué es importante no darle la espalda a la historia. Todo esto de la mano de Sebastian Wenger y Julian Rechlin en una entrevista… ¡en alemán!

Sebastian Wenger y Julian Rechlin son amigos desde niños, aunque hace tiempo que viven en lugares distintos. Ahora, una conferencia los ha vuelto a unir. La charla que da Sebastian en Salamanca se llama «La persecución de los “asociales” durante la época nacionalsocialista». Creednos, sabe de lo que habla: es historiador y se doctoró en el Instituto de Historia de la Medicina de la Fundación Robert Bosch. Julian, por su parte, es periodista independiente y profesor en la Universidad de Salamanca. Enseña, entre otras asignaturas, «Alemán para Filósofos”»🧐💭. Suena interesante, ¿verdad?

Los historiadores y la «cultura del recuerdo»

¿Os habéis preguntado alguna vez cómo trabaja un historiador? En primer lugar, recibe un encargo (¡vaya, como los traductores!) e investiga qué se ha descubierto ya de ese tema y qué no se sabe aún. Durante el tiempo que dure el contrato (6 meses, 2 años…), visita archivos digitales y físicos (es decir, se documenta, al igual que los traductores) y toma notas con las que, normalmente, acaba escribiendo un libro. Sebastian nos ha confesado que la incertidumbre está siempre presente: cuando el contrato se acaba, tiene que buscar un proyecto nuevo y empezar de cero. Aun así, le apasiona hacer descubrimientos sobre temas importantes para la sociedad.

Julian nos ha contado que él y los alumnos de Estudios Alemanes se relacionan con la «cultura del recuerdo» a través de la literatura. Le parece esencial que, en un grado así, no solo se estudie un idioma, sino también la historia que lo rodea, para poder comprenderlo mejor.

«Es un tema del que casi no se ha hablado en Alemania…»

Sebastian nos ha explicado qué son los «Asozialen» y cómo ha cambiado el significado de esta palabra a lo largo de los años. En el siglo XX, designaba a personas pobres, que vivían al margen de la sociedad. Después de la 1ª Guerra Mundial, empezó a utilizarse con aquellos que habían perdido su puesto de trabajo por la crisis económica. Pero más adelante, los nacionalsocialistas empezaron a tachar de «Asozialen» a todas personas que «no seguían sus normas» y no les eran provechosos («Quien quiere vivir, debe trabajar», decían). No era más que otra forma de discriminación en la búsqueda de una «raza pura», que esta vez castigaba a gente sin hogar, mendigos, prostitutas, personas con enfermedades infecciosas (sobre todo venéreas), «vagos»… Se clasificaba como «vagos» a quienes acudían tarde al trabajo o rechazaban su empleo sin un motivo «justificado». Todos los «Asozialen» fueron estigmatizados y perseguidos, y muchos de ellos acabaron en campos de concentración. Esta palabra se sigue utilizando y tiene incluso una abreviatura: «asi». Por desgracia, este tema es muy poco conocido en Alemania y el resto del mundo.

🚨 ¡Aviso a traductores, aquí viene un término «intraducible»!

En español, no tenemos ninguna palabra que equivalga a Asozialen. «Asocial» se traduciría al alemán como unsozial y términos como «marginados» o «indeseables» no se corresponden del todo con la realidad que designa Asozialen. Como dato curioso, Sebastian nos cuenta que esta palabra no se incluyó en el diccionario Duden hasta 1929. Entonces… ¿es un término «intraducible»? Tal vez a alguno/a de nuestros/as oyentes se le ocurra una buena reformulación.

Si os interesa este tema –y sabéis alemán o queréis aprenderlo–, no os perdáis la entrevista de esta semana ni el libro que va a publicar Sebastian Wenger el 11 de mayo. 📻📖

Como siempre, os recordamos que podéis seguirnos Twitter e Instagram, y os pedimos que no os olvidéis de escucharnos todas las semanas, los miércoles, a las 18:30 en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna.

jueves, 22 de junio de 2023

Traducción con SEO: cuando las palabras son la clave. Entrevista a María Valdunciel Blanco, traductora, revisora y profesora

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Parece mentira, queridos/as oyentes, que ya hayan pasado ocho meses desde que dimos inicio a esta temporada allá por octubre de 2022. Nuestro primer programa abordó un tema tan actual como interesante: la medicina gráfica. Y hoy ponemos punto final a las emisiones de este curso con una entrevista en la que hemos tratado un campo de especialidad igualmente actual y fascinante: la traducción con SEO. 

Para hablar de SEO hemos tenido con nosotros a María Valdunciel Blanco, traductora y revisora autónoma desde hace tres años, y, temporalmente, profesora en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL. María terminó el Grado en Traducción e Interpretación en la USAL en 2019 y, después, cursó el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Por ello, entre sus ámbitos de especialización destaca la traducción literaria. De hecho, en este tiempo, ha traducido cuatro libros, uno de cuentos y tres novelas gráficas para la editorial Cartem Books

Pero es que, además, nuestra invitada de hoy está especializada en localización de sitios web y aplicaciones, y, tras su paso por la agencia de marketing digital Seoestudios, también ha incorporado la traducción con SEO a su perfil profesional, un servicio que presta tanto a clientes directos como a agencias de traducción. Finalmente, este curso María ha impartido dos asignaturas de interpretación en calidad de profesora asociada en la USAL. 

En nuestra entrevista, le hemos preguntado a María cómo llegó al mundo de la traducción y la interpretación (¡nos ha contado que fue una especie de flechazo lo que sintió al empezar a traducir en clase en primero de carrera!), y cuál fue el motivo que la llevó a formarse y especializarse en localización y SEO. 

¡Sí, queridos/as oyentes, SEO! Una palabra que no se oye precisamente poco en los últimos tiempos y que nuestra invitada nos ha explicado con detalle. En el ámbito de la traducción, el SEO está relacionado sobre todo con la tarea de incluir determinadas palabras clave en los textos de las páginas web. Son esas palabras clave las que permiten luego que los motores de búsqueda como Google y Bing den una posición prioritaria a esos sitios virtuales. ¡Todo un rompecabezas lingüístico! 😆

María conoce a fondo el mundo del SEO; de hecho, durante la vigésima edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación impartió un taller en el que abordó este tema. Por ello, no hemos querido desaprovechar la oportunidad de conocer de la mano de nuestra invitada cuáles son las principales herramientas digitales que normalmente se emplean para prestar servicios de traducción con SEO. 

Además de recomendaciones concretas para todos/as aquellos/as que estén pensando en formarse en este campo, María nos ha transmitido un mensaje alentador al respecto del SEO. Y es que nuestra invitada considera que, al menos de momento, es ese un ámbito en el que los ordenadores y la inteligencia artificial crean más trabajo del que suprimen. ¡Y vaya que si lo crean! 

Si os interesa conocer el ámbito del SEO, os recomendamos encarecidamente que escuchéis este programa. Ha sido un gusto cerrar la temporada de la mano de María, una gran profesional que nos ha descubierto un ámbito con mucho futuro. ¡Gracias, María! 😎

Nos despedimos por este curso y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. Que tengáis un buen verano y... ¡nos escuchamos a la vuelta de las vacaciones! 🌴

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

jueves, 9 de mayo de 2024

Interpretando voy, traduciendo vengo. Entrevista a Nadia Martín Sánchez, intérprete de conferencias y profesora de interpretación

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana os traemos una entrevista a una profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca: Nadia Martín Sánchez. Nadia es intérprete de conferencias y traductora desde el año 2004, labor que compagina desde hace años con la docencia como profesora asociada de interpretación en la Universidad de Salamanca. El 50 % de su actividad lo ocupan la traducción y la interpretación médicas, especialización a la que llegó por casualidad, cuando tras acabar la carrera estuvo trabajando dos años como traductora en plantilla para dos empresas del sector biomédico.

En la entrevista, Nadia nos ha contado cómo acabó en el mundo de la traducción y la interpretación, y cómo enfocó sus estudios para llegar a tener tres lenguas (castellano, inglés y francés) tanto activas como pasivas; es decir, ¡que Nadia puede interpretar del castellano al inglés y viceversa, y del castellano al francés y viceversa! Es este el famoso retour o interpretación inversa, que, nos confesaba Nadia, es el fruto de nada más que mucho esfuerzo, mucha entrega y un necesario punto de autoexigencia.

Hemos aprovechado la oportunidad para preguntarle a Nadia qué opina de compaginar la interpretación con encargos de traducción. Nuestra invitada nos explicaba que esta combinación le ayuda a fijar en la memoria equivalentes de traducción que luego automatiza para los encargos de interpretación y, además, nos contaba que, si se vive exclusivamente de la interpretación, los desplazamientos y el frenético ritmo de trabajo pueden hacer que se acumule bastante estrés. La traducción, con su pausado tempo, es un excelente contrapunto.

Nadia es una profesional muy consciente del compromiso que la persona intérprete tiene que adquirir con la formación continua: especialización, actualidad, competencia lingüística, terminología, avances técnicos... Y es precisamente por eso por lo que nuestra invitada ha venido organizando en los últimos tiempos un abanico de cursos complementarios en medicina para personas que se dedican a la traducción y la interpretación. Esta formación, como era de esperar, ha tenido una acogida excelente. Tan buena ha sido la recepción, que las ediciones del curso y sus ámbitos de especialización se han sucedido uno tras otro. La edición más reciente es el curso de especialización en farmacología que va a tener lugar en mayo.

Para terminar, Nadia nos ha hablado sobre cómo hace para conciliar sus múltiples actividades profesionales y su vida personal, y también nos ha confesado que lo que más le gusta de su trabajo de profesora de interpretación es que le permite transmitirles a sus estudiantes todo lo que ha aprendido a lo largo de los años y ver que, cuando lo interiorizan, ellos y ellas también son capaces de resolver con eficacia y solvencia los encargos de interpretación que se les ponen por delante. ¡Muchas gracias por haber compartido este agradable rato con nosotras, Nadia!

¡Nada más por nuestra parte! Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuchéis también la semana que viene, aquí, en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

miércoles, 4 de mayo de 2022

Crónica de un ENETI anunciado. Entrevistas desde la Universidad Complutense de Madrid los días 28 y 29 de abril

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana nos hemos alejado de nuestro formato habitual de entrevista y os hemos querido ofrecer una crónica de lo que vivimos en el XIX ENETI, que se celebró los días 28 y 29 de abril de 2022 en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid. El ENETI es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, que se organiza todos los años con el patrocinio de la AETI, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, y de montones de empresas y departamentos del mundo de la traducción y la interpretación. Podéis encontrar el programa con todos los temas que se trataron en la edición de este año en este enlace


En el descanso para la comida, pudimos hablar con Valeria Riaza Gómez, del Comité Organizador del ENETI, que nos contó algún que otro detalle acerca de la historia del ENETI y de la enorme labor que se ha llevado a cabo para organizar esta edición. Desde Don de lenguas queremos sumarnos a los mensajes de satisfacción y agradecimiento que han inundado Twitter una vez acabado este encuentro. ¡Gracias, chicos/as/es! 😍😍 

También pudimos charlar con Alex Herrero, que nos regaló una ponencia sobre corrección que aunaba rigor lingüístico y académico con referencias informales (y memes, damas y caballeros, muchos memes). Alex, que vino representado también a Cálamo y Cran, nos contó qué pinta la corrección en un congreso sobre traducción e interpretación. 😌😌

Nuestra tercera entrevista fue Irene Flores, traductora audiovisual, que el viernes 29 participó en una charla sobre cómo empezar en el mundo de la TAV con sus compañeras traductoras Alba Martínez y Alejandra S. Pérez. Irene nos ha contado cómo ha vivido el ENETI de todas las formas posibles: cuando todavía estudiaba y ahora que lleva un tiempo trabajando como autónoma. 😎😎

Por último, hemos hablado con Lorena Pérez y Denisse González, ambas prometedoras estudiantes de cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación en la USAL, y con Lara Marrero, estudiante de la ULPGC y vocal y secretaria de la AETI. Nos han contado qué es lo que más les ha gustado del congreso, aunque, como ya os podréis imaginar, lo han tenido difícil para decidirse... 😉😉

Minina, la gatita oficial del ENETI

Seguramente os podréis hacer una idea de lo enriquecedoras e intensas (sobre todo, intensas) que fueron estas jornadas. Encuentros, reencuentros, desvirtualizaciones, aprendizajes... Y todo ello regado con el compañerismo y el buen rollo que caracteriza a este gremio al que estamos muy orgullosos de pertenecer: el de la traducción y la interpretación. ¡Muchas gracias a todos/as y nos vemos en el XX ENETI! 🎉🎉

Entrevista realizada por Martín Azcárate e Isabel Allué.

miércoles, 9 de marzo de 2022

¿Hay alguna intérprete en la sala? Entrevista a Marta Franco López sobre su trabajo en el mundo de la interpretación sanitaria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana os traemos una entrevista a Marta Franco López, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca por inglés y francés, y, desde 2014, intérprete en plantilla en un hospital. Al mismo tiempo, Marta trabaja por cuenta propia y está estudiando su tercer máster. Nuestra invitada se dedica sobre todo a la traducción, la interpretación y la revisión, aunque desde hace tiempo también trabaja como profesora y está intentando empezar en el mundo de la locución. Su principal campo de actividad es el médico, pero también se ocupa de textos técnicos. 

Con nuestro invitada de esta semana hemos querido tratar el tema de la interpretación en los servicios públicos (definición, características, diferencias con otras modalidades...), que, entre otros muchos factores, está marcada por el componente de la mediación entre las distintas partes involucradas. Por ejemplo, en la interpretación sanitaria, que es la especialidad de Marta, al intérprete, además del imprescindible dominio de las lenguas de trabajo, se le presupone una dosis adecuada de empatía y una enorme madurez emocional, ya que, al fin y al cabo, es con las emociones y con la salud de las personas con lo que se está trabajando. Pero no solo eso: también se vuelve necesario entender las diferencias culturales entre los sistemas sanitarios y político-económicos de diferentes regiones y países a fin de solucionar los posibles malentendidos.

También es fundamental adecuar el mensaje al contexto de llegada: en inglés, es mucho más habitual hablar de stomac flu que de gastroenteritis, un término este segundo no tan raro en castellano. El intérprete, con su conocimiento de las lenguas, los ámbitos temáticos y las personas, puede tomar la decisión de «rebajar» el registro de la intervención de un profesional sanitario a fin, precisamente, de tranquilizar al paciente y de hacer que se relaje al conocer su diagnóstico.

Además, Marta nos ha contado que, de alguna manera, más que elegir ella el ámbito al que se quería dedicar, fue la especialización la que la escogió a ella: fue descubriendo lo que le gustaba poco a poco, probando temas y modalidades, y descartando caminos. En el fondo, creemos que esto es así y la mayoría de nuestros entrevistados/as lo confirman: son pocos los que terminan dedicándose al ámbito de la traducción o la interpretación que más les gustaba en la carrera.

Por supuesto, no hemos querido dejar de preguntarle a Marta cómo afectó, ha afectado y está afectando la pandemia a su trabajo de intérprete sanitaria (y es que, de hecho, nos ha contado, en marzo de 2020, cuando empezó la expansión del virus, hubo unas semanas en las que apenas tuvieron trabajo). También le hemos pedido a Marta que nos diera algún consejillo para todos/as aquellos que estén planteándose eso de dedicarse a la traducción o la interpretación biosanitarias, y no lo ha dudado ni un momento: formación, formación y formación. Partiendo de la base del dominio de las lenguas y del desarrollo de la persona, es fundamental tener y desarrollar la curiosidad, el interés y el conocimiento, ya que en el ámbito de la medicina y la salud hay siempre mucho por aprender e investigar (y porque, al fin y al cabo, es ese espíritu aventurero de adentrarse en un mundo desconocido lo que caracteriza, precisamente, a las intérpretes 😎).

¡No os podéis perder esta entrevista tan chula! ¡Vamos, a escucharla ahora mismo pinchando en el reproductor de abajo! ¡Y a seguirnos en FacebookTwitter e Instagram! Bueno, no os vamos a obligar... Pero ya veréis que no os arrepentiréis. 😇 ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Martín Azcárate.

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...