miércoles, 3 de noviembre de 2021

¿Quiere usted jugar a un juego? Entrevista a Josep Llurba Naval sobre la posedición a raíz de la polémica con "El juego del calamar"

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¡Qué rápido pasan los días! Una semana más, estamos de vuelta en Don de lenguas. En esta ocasión, hemos querido hacernos eco de la polémica que surgió hace unas semanas en las redes y en los medios de comunicación acerca de los subtítulos de la serie de Netflix que ha triunfado en nuestras pantallas: El juego del calamar. La polémica nos interesa no solo porque los y las traductores tenemos que estar informados de lo que ocurre en el mundo, sino porque todo el debate ha girado alrededor de un concepto que, con los años, está adquiriendo cada vez más relevancia en los planes de estudios y en la realidad laboral: la posedición. 

Para adentrarnos en esta polémica hemos contado con Josep Llurba Naval, traductor profesional y profesor del Máster Universitario de Traducción Audiovisual (UAB). Nuestro invitado ha traducido y adaptado para doblaje largometrajes y series de televisión del inglés al castellano y al catalán, y es miembro fundador y organizador de la CITA, Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual, que se celebra cada dos años. Actualmente preside ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

Cuando aparecieron las noticias sobre el tema, ATRAE emitió un comunicado en el que reivindicaba la figura del traductor audiovisual profesional, que, con su formación y su experiencia, es capaz de generar un producto de alta calidad. De hecho, las principales diferencias que existen entre los subtítulos traducidos automáticamente y los que son fruto del trabajo de un profesional no se relacionan con la "corrección" (es decir, no tanto con si se trata de "buenas" o "malas" traducciones), sino con la poca adecuación al registro y la falta de coherencia. A la máquina no se le puede pedir que distinga qué expresión malsonante es más adecuada en cada contexto ("mierda" o "jolines"), como tampoco se puede esperar de ella que guarde una coherencia interna en el tratamiento de "tú" o de "usted". Por supuesto, es aquí donde entra la mano humana, pero la realidad, nos ha contado Josep, es que a menudo el trabajo necesario para poseditar un encargo audiovisual es equivalente al que supondría retraducir el contenido.

Nuestro invitado nos ha contado que, como asociación, consideraron importante pronunciarse sobre esta polémica porque el debate dio visibilidad a la realidad del mercado laboral: hay plataformas de distribución de contenidos audiovisuales que externalizan sus procesos de traducción y adaptación, y esto, en ocasiones, puede desembocar en que los subtítulos no tengan la calidad esperable de una plataforma que la garantiza en todos los aspectos.  Josep también ha señalado que, en este caso concreto, Netflix ya ha introducido los cambios que se solicitaban para los subtítulos de la serie.

Nuestro invitado ha hecho hincapié en que, por supuesto, no se trata de rechazar por completo las tecnologías de traducción automática; eso no sería realista ni útil a largo plazo. De lo que se trata es de calibrar su utilización y de priorizar contextos en que sea necesaria una versión instantánea y no necesariamente exhaustiva (en las redes sociales, por ejemplo, con la traducción de posts o tweets). Y, como os podréis imaginar, la traducción audiovisual y la literaria son, precisamente, modalidades en las que lo barato puede terminar saliendo caro.

¿Qué pensáis vosotras/os de esta polémica? ¿Cómo creéis que tenemos que aplicar los motores de traducción automática en el mundo profesional? No os perdáis esta interesante entrevista que contribuye a un debate que, seguro, volverá a dar de que hablar en el futuro. 🦑👀

No dejéis de escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL. Por supuesto, os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! 😍

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

1 comentario:

  1. Totalmente de acuerdo con lo de que hay que calibrar la utilización de la traducción automática, pero no se puede impedir algo que ya se usa en el día a día.

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...