mi茅rcoles, 21 de abril de 2021

Entrevista a la profesora Karen Bennett sobre la traducci贸n en el contexto acad茅mico

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la gran suerte de poder charlar con Karen Bennett, Profesora Titular en la Universidade Nova de Lisboa donde imparte varias asignaturas de traducci贸n. Adem谩s, es investigadora en el Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) y editora de la revista electr贸nica Translation Matters. Muchos de vosotros ya la habr茅is podido escuchar en la conferencia “Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide” que imparti贸 el pasado mes de marzo para todos los interesados, estudiantes y profesores de la Facultad de Traducci贸n y Interpretaci贸n de la Universidad de Salamanca. Nosotros en Don de lenguas obviamente no hemos querido perdernos la oportunidad de charlar con ella. 

Hemos querido recapitular un poco lo m谩s esencial de la conferencia, pensando sobre todo en aquellos que no pudieron asistir en su momento. El principal problema que se puede observar en la traducci贸n de informaci贸n, de conocimiento est谩 en las diferentes concepciones del discurso acad茅mico y el ingl茅s como lingua franca. Es decir, que el English Academic Discourse (EAD), que se caracteriza por su claridad, precisi贸n y simplicidad en la sintaxis, es opuesto al estilo acad茅mico portugu茅s, por ejemplo, que antiguamente empleaba m谩s met谩foras, estructuras complejas, etc. Con el crecimiento del prestigio del ingl茅s y su conversi贸n en una lingua franca los investigadores se ven obligados a publicar sus textos tambi茅n en ingl茅s, y, por lo tanto, crece la necesidad de las traducciones. Hasta hace poco en estas traducciones los traductores se vieron obligados a “domesticar” los textos para que fueran m谩s legibles en un contexto anglosaj贸n: simplificar la sintaxis, eliminar las met谩foras, etc. As铆, poco a poco el EAD influenci贸 a los dem谩s discursos acad茅micos y, hasta cierto punto, caus贸 el llamado “Epistemicide”. Pero mejor escuch谩is el programa, que Karen lo explica mucho mejor que nosotros. 馃槈 

No solo hemos hablado sobre el ingl茅s y la traducci贸n de conocimiento, sino tambi茅n sobre dos proyectos muy emocionantes – especialmente desde el punto de vista de los estudiantes. 

Uno es el formato de las conferencias “New Voices in Portuguese Translation Studies” organizadas por CETAPS de la Universidade Nova de Lisboa. Tienen como objetivo fomentar la investigaci贸n de los estudiantes y darles un espacio seguro para poder presentar sus trabajos. Se les ofrece retroalimentaci贸n despu茅s de sus presentaciones de parte de los profesores, adem谩s de la oportunidad de relacionarse con investigadores ya establecidos. ¡Os recomendamos que le ech茅is un vistazo, que est谩n encantados si quer茅is participar! 

El otro proyecto es la ya mencionada revista Translation Matters que tambi茅n surgi贸 de la idea de darles a los nuevos investigadores un espacio donde publicar. Desde 2019 se publican dos n煤meros al a帽o; uno m谩s general y el otro con un tema espec铆fico. Para el n煤mero de octubre est谩is a tiempo de entregar un art铆culo sobre el tema “Translation and Money”, ya que el call for papers sigue abierto hasta el 30 de abril de 2021. 

Nos emociona ver estas iniciativas para promover la investigaci贸n de las futuras generaciones y esperemos que pod谩is aprovechar estas oportunidades a lo largo de vuestros estudios. Si quer茅is saber m谩s sobre ellas y sobre la investigaci贸n de Karen Bennett, ¡no os pod茅is perder esta entrevista! Os esperamos la semana que viene aqu铆 en Don de lenguas. Hasta entonces os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la pr贸xima!

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Rosa Weber. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

La traducci贸n literaria en tiempos de la IA: Entrevista con Vera Gerling y Bel茅n Santana

Hablamos con Vera Gerling y Bel茅n Santana sobre Innovaci贸n en la ense帽anza de la traducci贸n literaria 馃挕馃摃馃搶 En el programa m谩s reciente de ...