miércoles, 21 de abril de 2021

Entrevista a la profesora Karen Bennett sobre la traducción en el contexto académico

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la gran suerte de poder charlar con Karen Bennett, Profesora Titular en la Universidade Nova de Lisboa donde imparte varias asignaturas de traducción. Además, es investigadora en el Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) y editora de la revista electrónica Translation Matters. Muchos de vosotros ya la habréis podido escuchar en la conferencia “Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide” que impartió el pasado mes de marzo para todos los interesados, estudiantes y profesores de la Facultad de Traducción y Interpretación de la Universidad de Salamanca. Nosotros en Don de lenguas obviamente no hemos querido perdernos la oportunidad de charlar con ella. 

Hemos querido recapitular un poco lo más esencial de la conferencia, pensando sobre todo en aquellos que no pudieron asistir en su momento. El principal problema que se puede observar en la traducción de información, de conocimiento está en las diferentes concepciones del discurso académico y el inglés como lingua franca. Es decir, que el English Academic Discourse (EAD), que se caracteriza por su claridad, precisión y simplicidad en la sintaxis, es opuesto al estilo académico portugués, por ejemplo, que antiguamente empleaba más metáforas, estructuras complejas, etc. Con el crecimiento del prestigio del inglés y su conversión en una lingua franca los investigadores se ven obligados a publicar sus textos también en inglés, y, por lo tanto, crece la necesidad de las traducciones. Hasta hace poco en estas traducciones los traductores se vieron obligados a “domesticar” los textos para que fueran más legibles en un contexto anglosajón: simplificar la sintaxis, eliminar las metáforas, etc. Así, poco a poco el EAD influenció a los demás discursos académicos y, hasta cierto punto, causó el llamado “Epistemicide”. Pero mejor escucháis el programa, que Karen lo explica mucho mejor que nosotros. 😉 

No solo hemos hablado sobre el inglés y la traducción de conocimiento, sino también sobre dos proyectos muy emocionantes – especialmente desde el punto de vista de los estudiantes. 

Uno es el formato de las conferencias “New Voices in Portuguese Translation Studies” organizadas por CETAPS de la Universidade Nova de Lisboa. Tienen como objetivo fomentar la investigación de los estudiantes y darles un espacio seguro para poder presentar sus trabajos. Se les ofrece retroalimentación después de sus presentaciones de parte de los profesores, además de la oportunidad de relacionarse con investigadores ya establecidos. ¡Os recomendamos que le echéis un vistazo, que están encantados si queréis participar! 

El otro proyecto es la ya mencionada revista Translation Matters que también surgió de la idea de darles a los nuevos investigadores un espacio donde publicar. Desde 2019 se publican dos números al año; uno más general y el otro con un tema específico. Para el número de octubre estáis a tiempo de entregar un artículo sobre el tema “Translation and Money”, ya que el call for papers sigue abierto hasta el 30 de abril de 2021. 

Nos emociona ver estas iniciativas para promover la investigación de las futuras generaciones y esperemos que podáis aprovechar estas oportunidades a lo largo de vuestros estudios. Si queréis saber más sobre ellas y sobre la investigación de Karen Bennett, ¡no os podéis perder esta entrevista! Os esperamos la semana que viene aquí en Don de lenguas. Hasta entonces os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la próxima!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Avance del II Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural, con Jesús Torres del Rey y Sofía Lacasta Millera

¡Os damos la bienvenida a  Don de lenguas ! Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un programa un poco diferente. Se trata de un avanc...