mi茅rcoles, 11 de diciembre de 2024

Traducir libros en la era de la IA: conversaci贸n con Ibon Zubiaur


¡Bienvenidos/as de nuevo!

En este episodio, tuvimos el placer de conversar con Ibon Zubiaur, traductor y ensayista, sobre su visi贸n de la traducci贸n literaria. Zubiaur es un experto en rescatar voces olvidadas, especialmente de la literatura de la extinta RDA, y ha trabajado en proyectos fascinantes como la traducci贸n de Blutbuch.

De la literatura de la extinta RDA, ha traducido, entre otros, a Brigitte Reimann, Irmtraud Morgner y Maxie Wander. Recientemente ha publicado Est铆mulo y censura: una aproximaci贸n al sistema literario de la RDA (Punto de Vista Editores, 2022). Adem谩s de diversos ensayos y art铆culos y de la edici贸n Pioneros de lo homosexual (2007), entre sus publicaciones destacan traducciones de W. B. Yeats, Shakespeare, Wieland, Stifter, Rilke, Ludwig Hohl y autores de la antigua RDA como Brigitte Reimann e Irmtraud Morgner. Para Errata naturae tradujo y edit贸 En la ciudad del ma帽ana (2013) y La verde luz de las estepas (2015). En 2014, ha editado y traducido la antolog铆a Al otro lado del Muro. La RDA en sus escritores.

A lo largo de la charla, Ibon nos explica c贸mo la traducci贸n no es solo pasar palabras de un idioma a otro, sino un verdadero acto creativo. Para 茅l, traducir es dar cuerpo a experiencias que no tienen lenguaje, como ocurre en Blutbuch, donde la protagonista no tiene palabras para recordar su infancia ni para describir su propio cuerpo. Aqu铆 es donde Zubiaur pone todo su talento: crear nuevos significados y hacer que el texto cobre vida en espa帽ol.

Uno de los puntos m谩s interesantes que tocamos es la fluidez de g茅nero en la novela. Mientras que en el alem谩n original los personajes no tienen un g茅nero definido, al traducirlo al espa帽ol, Zubiaur decide que el g茅nero de los personajes cambie dependiendo de su contexto. ¡Un desaf铆o incre铆ble! Pero, como nos cuenta Ibon, este tipo de decisiones no son solo ling眉铆sticas, sino que reflejan la filosof铆a y los mensajes profundos de la obra.

En esta conversaci贸n tambi茅n hablamos sobre el rol del traductor como creador. Seg煤n Ibon, traducir es un acto casi po茅tico, una forma de recrear un texto con nuevas palabras y nuevos matices, sin perder la esencia del original. Para 茅l, traducir es como ser un poeta: debes respetar las reglas del lenguaje, pero tambi茅n ser capaz de jugar con ellas para crear algo 煤nico.

Si alguna vez te has preguntado c贸mo los traductores logran dar vida a una obra en otro idioma, este episodio te lo explica de manera fascinante. Zubiaur nos comparte sus experiencias, reflexiones y an茅cdotas de su trabajo, mostr谩ndonos c贸mo la traducci贸n es un proceso mucho m谩s complejo y art铆stico de lo que imaginamos.


馃摎 Entrevista moderada por Manuel de la Cruz.


馃摬 ¡S铆guenos para no perderte ninguna entrevista!

馃攰 iVoox
馃摌 Facebook
馃惁 X / Twitter
馃摳 Instagram
馃摶 Radio USAL
馃摑 Blog Don de Lenguas


Entrada escrita por Mar铆a Arroyo. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Audiodescripci贸n para el circo: un desaf铆o creativo con Bel茅n Moreno

En este cap铆tulo de Don de Lenguas , exploramos el fascinante mundo de la audiodescripci贸n aplicada a las artes circenses, con la experta Be...