mi茅rcoles, 16 de junio de 2021

Reportaje especial sobre la interpretaci贸n simult谩nea remota















¡Hola a todos/as, queridos/as radioyentes! 

Ahora que se acerca el final del curso 2020/21, queremos dedicar esta entrada especial a un tema que hemos venido investigando en estos 煤ltimos meses: la interpretaci贸n simult谩nea remota. A trav茅s de entrevistas a formadores, investigadores y profesionales del mundo de la interpretaci贸n, hemos pretendido esbozar una definici贸n de esta nueva modalidad que ha ganado importancia a medida que la pandemia provocada por el nuevo coronavirus limitaba las condiciones en de trabajo de los y las int茅rpretes. 

A principios de diciembre tuvimos la oportunidad de hablar con 脫scar Jim茅nez Serrano, traductor e int茅rprete profesional con m谩s de treinta a帽os de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Granada. 脫scar hab铆a publicado a finales del 2019 un art铆culo titulado "Foto fija de la interpretaci贸n simult谩nea remota al inicio del 2020" que, incluso antes de que se comenzara a hablar de una "pandemia global", avisaba de la futura ubicuidad de esta modalidad de trabajo. En esta entrevista tambi茅n nos adentramos en otras de las caracter铆sticas del estilo remoto como las condiciones de trabajo, la importancia de la infraestructura t茅cnica y de sonido, y la carga psicol贸gica a帽adida por trabajar fuera de la cabina, el h谩bitat original (hasta ahora) del int茅rprete. Si te interesa esta entrevista, esc煤chala aqu铆

En enero nos acompa帽贸 Lola Guindal, traductora, int茅rprete simult谩nea y formadora. Con ella pudimos tratar la interpretaci贸n simult谩nea remota a trav茅s de Zoom, un modelo con el que ha estado trabajando en los 煤ltimos tiempos y que se conoce como la palma de su mano. En la entrevista, Lola nos explic贸 que uno de sus objetivos era que la interpretaci贸n simult谩nea remota se extendiera a las reuniones internacionales celebradas en l铆nea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos coment贸, facilita sin duda la comprensi贸n mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de ingl茅s. Adem谩s, Zoom cuenta con ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretaci贸n como para el cliente, que tambi茅n abordamos en el programa. Si te interesa conocer cu谩les son estas ventajas, escucha el programa en este enlace

Tambi茅n charlamos con Madeleine Cases Silverstone, int茅rprete free-lance simult谩nea y consecutiva con 30 a帽os de experiencia, profesora asociada en la Facultad de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad Pompeu Fabra y, desde enero de 2020, miembro de la junta directiva de AICE, la Asociaci贸n de Int茅rpretes de Conferencia de Espa帽a. Madeleine public贸 en noviembre un art铆culo sobre la interpretaci贸n simult谩nea remota en La linterna del traductor. A partir de este trabajo, en la entrevista comentamos el papel de las nuevas plataformas de interpretaci贸n remota, el intrusismo laboral, el an谩lisis del lenguaje corporal en la comunicaci贸n virtual y, por supuesto, la estandarizaci贸n y la deslocalizaci贸n, que podr铆an extenderse en la interpretaci贸n tambi茅n. No quisimos dejar de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la figura del int茅rprete. Puedes escuchar la entrevista en este enlace

Ya en febrero contamos con Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociaci贸n de Traductores e Int茅rpretes S.L., una reputada empresa que naci贸 en 1986 al asociarse varios profesionales del 谩rea. Comenz贸 ofreciendo servicios ling眉铆sticos para despu茅s ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. Al estar volcada en los servicios de interpretaci贸n remota desde su hub UTerp en Madrid, nos interesamos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional... La clave de la aceptaci贸n que su hub ha tenido en el sector, nos comentaba Pelayo, es desarrollar una fuerte infraestructura t茅cnica que permita a los int茅rpretes trabajar sin un estr茅s excesivo. No dudes en escuchar este programa aqu铆

En marzo entrevistamos a Paco Garc铆a Hurtado, licenciado en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad de Granada, int茅rprete de la cabina del espa帽ol de las Naciones Unidas en Nueva York y, adem谩s, miembro de la Asociaci贸n Internacional de Int茅rpretes de Conferencias. Las Naciones Unidas, nos cont贸 nuestro invitado, ha atravesado un proceso de "remotizaci贸n" similar al del resto de las empresas y los profesionales de la interpretaci贸n simult谩nea. Paco nos lo cont贸 todo sobre los sistemas de organizaci贸n, los m茅todos de comunicaci贸n entre int茅rpretes y las innovaciones t茅cnicas aplicadas en el organismo. Igualmente, nos indic贸 las  condiciones esenciales que han marcado la direcci贸n en que esa "remotizaci贸n" ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la informaci贸n en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado quiso tambi茅n recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos m谩s que nunca, contribuyen a que se a煤nen fuerzas y se evite que los int茅rpretes se sientan aislados. Clica en este enlace para escuchar la entrevista. 

Tambi茅n estuvo en el programa Clara Guelbenzu, int茅rprete desde hace m谩s de 20 a帽os y, desde 1992, integrante de la plantilla de int茅rpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretaci贸n y sus conocimientos sobre esta fascinante profesi贸n. Esta era la segunda vez que Clara nos acompa帽aba en Don de lenguas y, por eso, aprovechamos para pedirle una retrospectiva de c贸mo ha cambiado el mundo de la interpretaci贸n en estos diez a帽os. Nuestra invitada nos dio las claves de esta transformaci贸n: una mayor visibilidad de los int茅rpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formaci贸n e informaci贸n, una diversificaci贸n de los documentos que se interpretan (materiales formativos, v铆deos, etc.), la aparici贸n de los formatos h铆bridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del int茅rprete. Este, hoy en d铆a, es un profesional con formaci贸n tanto ling眉铆stico-cultural como t茅cnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que conozca c贸mo aprovechar al m谩ximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas.  Por supuesto, no dejamos de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog "Bootheando". Escucha el programa en este enlace

En mayo dimos fin a este ciclo especial de la mano de Susana Rodr铆guez, int茅rprete de conferencias AICE (miembro del Comit茅 T茅cnico de esta asociaci贸n) y M谩ster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estrat茅gico por la Universidad de California Los 脕ngeles (UCLA). Es, adem谩s, experta en gesti贸n y promoci贸n de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Polit茅cnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 "Traducci贸n, Interpretaci贸n y Tecnolog铆a Conexa". Nos acompa帽贸 para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretaci贸n h铆brido que integra la ayuda que pueden prestar la tecnolog铆a y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las int茅rpretes simult谩neos que trabajen de forma remota. ¿C贸mo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qu茅 mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnolog铆a? ¿C贸mo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretaci贸n remota? A todas estas preguntas nos respondi贸 Susana, coordinadora del proyecto, que nos dio las claves que est谩n detr谩s de la ingenier铆a ling眉铆stica que han aplicado al desarrollo de la plataforma. Esta va a tener la incre铆ble cifra de dos segundos como desfase m谩ximo para ofrecer apoyos visuales y de terminolog铆a sobre aquellas partes del discurso que pueden hac茅rsele m谩s complejas, como, por ejemplo, cifras, entidades nombradas... Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalizaci贸n de la plataforma; as铆, cada int茅rprete podr谩 decidir qu茅 componentes del discurso desea que se le faciliten. Adem谩s, Susana tambi茅n nos cont贸 que en el desarrollo de la plataforma le estaban dando una gran importancia a la accesibilidad. Escucha la entrevista pinchando aqu铆

¡Y eso es todo! Sin duda, ha sido un curso lleno de aprendizajes. Hemos visto c贸mo se ha producido esta "remotizaci贸n" en la empresa, en las organizaciones internacionales, en el sector privado, en el 谩mbito de la investigaci贸n... ¿Pero qu茅 ser谩 de todos estos cambios conforme vayan pasando los meses? ¿Ha venido la remota para quedarse? ¿Qu茅 opin谩is vosotros/as? Muchos/as de nuestros entrevistados coincid铆an en se帽alar que, cuando la pandemia provocada por la COVID-19 lo permita, los congresos y las cumbres se volver谩n a celebrar de manera presencial, pues es la comunicaci贸n cara a cara la que mejor permite entender el mayor misterio y la esencia misma de la comunicaci贸n: al otro. 

Todo el equipo de Don de lenguas os desea un buen verano. ¡Nos escuchamos muy pronto! 馃摶馃槑 

Reportaje escrito por Mart铆n Azc谩rate. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

馃幁 Taller de Traducci贸n Teatral. ¡Aqu铆 hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el 煤ltimo programa exploramos los detalles del Taller de Traducci贸n Teatral , un proyecto 煤nico que une...