mi茅rcoles, 28 de abril de 2021

Entrevista a la profesora Claudia Toda sobre la pol茅mica con las traducciones de Amanda Gorman

¡Buenas tardes a todos/as y bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana nos acompa帽a nuestra querida Profesora Ayudante Doctora Claudia Toda Cast谩n para hablar de un tema que no podr铆a ser m谩s actual: el caso de Amanda Gorman y la pol茅mica acerca de sus traductores. Con Claudia tenemos la invitada oportuna para charlar de este tema, ya que no solo es traductora editorial, sino que tambi茅n forma parte del grupo de investigaci贸n en did谩ctica de la traducci贸n TRADLIT. Adem谩s, su tesis doctoral gir贸 alrededor del tema del concepto del autor y las implicaciones que el mismo tiene para la traducci贸n. 

He aqu铆 un peque帽o resumen del caso Gorman, para todos/as aquellos/as que no han o铆do (mucho) sobre el tema: Amanda Gorman es una joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesi贸n del Presidente Biden. Todo empez贸 en los Pa铆ses Bajos: Marieke Lucas Rijneveld, joven y c茅lebre escritore no binaria, deber铆a haber traducido el poemario de Gorman. Pero tras un debate que tiene su origen en un tuit de la activista Janice Deul, que cuestion贸 la elecci贸n de la editorial, Rijneveld renunci贸 el encargo. Desde los Pa铆ses Bajos el debate sobre “qui茅n pod铆a traducir a Amanda Gorman” lleg贸 a otros pa铆ses, entre ellos Espa帽a, y la traducci贸n al catal谩n de Victor Obiols fue vetada por, seg煤n algunos titulares nacionales, “no ser mujer y negra”. 

La discusi贸n se calent贸 tanto que hasta lleg贸 a la prensa internacional y, c贸mo no, tambi茅n a la prensa sensacionalista. La 煤ltima luce con titulares muy fuertes y grandes protestas, pero, si uno mira los art铆culos m谩s calmados o tambi茅n la lista de distribuci贸n de ACE traductores, se puede apreciar que el debate es menos traductol贸gico que pol铆tico. Y tampoco es de extra帽ar, ya que se ha formado la tormenta perfecta entre el movimiento Black Lives Matter y el feminismo, en la que no faltan las quejas de algunos.  

Lo realmente interesante tanto para la profesi贸n de la traducci贸n como para la investigaci贸n literaria es que la supuesta muerte del autor que se proclam贸 en la teor铆a no llega a la vida real, a la concepci贸n de los lectores. En la realidad todav铆a concebimos la obra estrechamente vinculada con su creador/a; es decir, como una extensi贸n del ser humano que la cre贸. Esto viene especialmente al caso cuando se trata del arte comprometido, que claramente es un acto pol铆tico del/ de la artista, pero no hay que olvidarse de ejemplos como G眉nther Grass, el autor alem谩n que eligi贸 a sus traductores en la medida en que le fue posible. Resulta curioso que all铆 no surgi贸 una pol茅mica que llegara hasta la prensa internacional. 

Dejamos este acalorado debate por aqu铆 y os invitamos a que reflexion茅is vosotros tambi茅n sobre este asunto. Os recomendamos que escuch茅is la entrevista y que saqu茅is vuestras propias conclusiones. ¡Es sumamente interesante, no solo para traductores/as, sino para todo el mundo que est茅 interesado en la literatura y sus concepciones! 

Esperamos que esta entrevista os parezca tan emocionante como a nosotros/as y nos escuchamos muy pronto. ¡No os olvid茅is de seguirnos en las redes sociales como Twitter, Instagram y Facebook

Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Rosa Weber. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Navegar la ola de Corea. Entrevista a 脕lvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...