¡Buenas tardes a todos/as y bienvenidos/as a Don de lenguas!
Esta semana nos acompa帽a nuestra querida Profesora Ayudante Doctora Claudia Toda Cast谩n para hablar de un tema que no podr铆a ser m谩s actual: el caso de Amanda Gorman y la pol茅mica acerca de sus traductores. Con Claudia tenemos la invitada oportuna para charlar de este tema, ya que no solo es traductora editorial, sino que tambi茅n forma parte del grupo de investigaci贸n en did谩ctica de la traducci贸n TRADLIT. Adem谩s, su tesis doctoral gir贸 alrededor del tema del concepto del autor y las implicaciones que el mismo tiene para la traducci贸n.
La discusi贸n se calent贸 tanto que hasta lleg贸 a la prensa internacional y, c贸mo no, tambi茅n a la prensa sensacionalista. La 煤ltima luce con titulares muy fuertes y grandes protestas, pero, si uno mira los art铆culos m谩s calmados o tambi茅n la lista de distribuci贸n de ACE traductores, se puede apreciar que el debate es menos traductol贸gico que pol铆tico. Y tampoco es de extra帽ar, ya que se ha formado la tormenta perfecta entre el movimiento Black Lives Matter y el feminismo, en la que no faltan las quejas de algunos.
Lo realmente interesante tanto para la profesi贸n de la traducci贸n como para la investigaci贸n literaria es que la supuesta muerte del autor que se proclam贸 en la teor铆a no llega a la vida real, a la concepci贸n de los lectores. En la realidad todav铆a concebimos la obra estrechamente vinculada con su creador/a; es decir, como una extensi贸n del ser humano que la cre贸. Esto viene especialmente al caso cuando se trata del arte comprometido, que claramente es un acto pol铆tico del/ de la artista, pero no hay que olvidarse de ejemplos como G眉nther Grass, el autor alem谩n que eligi贸 a sus traductores en la medida en que le fue posible. Resulta curioso que all铆 no surgi贸 una pol茅mica que llegara hasta la prensa internacional.
Dejamos este acalorado debate por aqu铆 y os invitamos a que reflexion茅is vosotros tambi茅n sobre este asunto. Os recomendamos que escuch茅is la entrevista y que saqu茅is vuestras propias conclusiones. ¡Es sumamente interesante, no solo para traductores/as, sino para todo el mundo que est茅 interesado en la literatura y sus concepciones!
Esperamos que esta entrevista os parezca tan emocionante como a nosotros/as y nos escuchamos muy pronto. ¡No os olvid茅is de seguirnos en las redes sociales como Twitter, Instagram y Facebook!
Entrevista realizada por Mart铆n Azc谩rate y Rosa Weber.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.